Re: [閒聊] AI出來這麼久了 翻譯品質還是沒提升==

作者: JJJZZs (Caonima)   2025-06-04 14:38:46
※ 引述《s7503228 (情報屋)》之銘言:
: 冰雷翻成太陽與召喚 之前有在P站找冰雷的圖 很多韓國人畫 所以我會用韓文找 這個倒
: 是之前就知道
: https://images.plurk.com/6KyYovkp1Dlvjy1nHtjGLU.jpg
: 掌管黨的支持代價是三小==?這翻譯我都已經看不出來原文是三小了
: https://images.plurk.com/Fv8ZfHEXKI5miPQkMBm3A.jpg
: 大法師(鬥牛犬) 雖然沒看原文 但應該是指火毒 不知道為什麼第一張翻譯好好的 到這邊
: 火毒就變成鬥牛犬了==
: https://images.plurk.com/5OkHAXHLjH08hi80EenRxr.jpg
: 這我猜八成是去接什麼Bing或Google的翻譯API 因為我記得之前我用Google翻冰雷的韓文
: 也會變這樣
: AI出來這麼久了 Google翻日文的句子還是會很常讓人完全看不懂原意 韓文會有單字錯亂
: 的狀況 可是明明Gemini翻譯就沒啥問題 雖然現在我還是選擇丟給GPT==
用台灣用語解釋
韓文的各種縮寫跟台灣注音文一樣難懂
例如ㄍㄋㄋ
冰雷是縮寫 thun col (thunder cold)
讀音跟sun call一樣機翻都是這個結果
火毒 bul dog 是韓文的火跟毒
跟bulldog的關係就像是:這樣->醬
作者: a8521abcd (Cage)   2025-06-04 14:42:00
這種就等於是專有名詞,只能建對照表
作者: Pep5iC05893 (結束)   2025-06-04 14:44:00
原來如此
作者: gcobc12632 (Ted)   2025-06-04 14:45:00
原來韓文這麼支離破碎ㄛ
作者: john841221   2025-06-04 14:45:00
甚麼火毒 那明明就是烈焰巫師
作者: ainamk (腰包王道)   2025-06-04 14:46:00
也沒有到支離破碎的程度 就很多詞只取詞頭縮寫會變多義詞像日語的アル中(酒精中毒)你不知道原文可能會猜是某種學制
作者: a36772004   2025-06-04 14:52:00
日本真的什麼都要縮寫...
作者: johnny3 (キラ☆)   2025-06-04 15:01:00
簡稱就要有在玩的才知道
作者: Qorqios (詩人Q)   2025-06-04 15:01:00
哦哦
作者: imz0723 (IMZ)   2025-06-04 15:07:00
網路文化縮寫是必然啦 大家都懶得打字
作者: labbat (labbat)   2025-06-04 15:08:00
很多很難聽的
作者: KAGOD   2025-06-04 15:37:00
韓文比日文還破碎 因為日文還有漢字 韓文就是注音文
作者: ainamk (腰包王道)   2025-06-04 16:01:00
你要比這方面日文會更破碎哦 同一個漢字然後唸法改掉的…
作者: softflame   2025-06-04 16:25:00
要縮寫就會支離破碎哪有分漢不漢字了
作者: ainamk (腰包王道)   2025-06-04 16:32:00
日語縮寫因為會算拍子所以常常會從語意上不能切的地方硬切

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com