[閒聊] AI出來這麼久了 翻譯品質還是沒提升==

作者: s7503228 (情報屋)   2025-06-04 09:58:29
剛開了什麼楓之谷法師養成 說是放置遊戲所以想說趁摸魚的時候看一下
本來想說簡介中有繁中 結果進來看了一下選單那邊居然是自動翻譯==
https://images.plurk.com/Wv1zUO0xx8SLxxRshkNJY.jpg
火毒 看起來翻譯沒什麼太大問題 而且這很私心的用了上一代的造型XD
https://images.plurk.com/7ynWH1s8jhOUmM2i1K9RNq.jpg
冰雷翻成太陽與召喚 之前有在P站找冰雷的圖 很多韓國人畫 所以我會用韓文找 這個倒是之前就知道
https://images.plurk.com/6KyYovkp1Dlvjy1nHtjGLU.jpg
掌管黨的支持代價是三小==?這翻譯我都已經看不出來原文是三小了
https://images.plurk.com/Fv8ZfHEXKI5miPQkMBm3A.jpg
大法師(鬥牛犬) 雖然沒看原文 但應該是指火毒 不知道為什麼第一張翻譯好好的 到這邊火毒就變成鬥牛犬了==
https://images.plurk.com/5OkHAXHLjH08hi80EenRxr.jpg
這我猜八成是去接什麼Bing或Google的翻譯API 因為我記得之前我用Google翻冰雷的韓文也會變這樣
AI出來這麼久了 Google翻日文的句子還是會很常讓人完全看不懂原意 韓文會有單字錯亂的狀況 可是明明Gemini翻譯就沒啥問題 雖然現在我還是選擇丟給GPT==
作者: gino0717 (gino0717)   2025-06-04 09:59:00
就公司沒去用啊
作者: LawLawDer (肉肉的)   2025-06-04 10:00:00
那不是主教是書記吧
作者: zseineo (Zany)   2025-06-04 10:00:00
價錢問題唄
作者: RO5566 (中壢裴勇俊)   2025-06-04 10:00:00
成本問題吧
作者: balabala56 (巴拉巴拉)   2025-06-04 10:00:00
算力要錢 要嘛自己買卡 要嘛付費訂閱
作者: rochiou28 (胡扯)   2025-06-04 10:01:00
請升級付費版
作者: Annulene (tokser)   2025-06-04 10:01:00
好用的沒幾個 其他都要花錢
作者: lsd25968 (cookie)   2025-06-04 10:01:00
因為一來他不一定是用LLM模型翻的 二來是就算是模型沒有前後文且可能沒有針對遊戲用語做微調 所以容易出問題
作者: s7503228 (情報屋)   2025-06-04 10:01:00
我是說Google的翻譯品質有了AI還是沒提升 不是說他們有沒有接付費API
作者: Dorae5566 (嘎嘎5566)   2025-06-04 10:02:00
因為不可能拿高貴的ai去翻譯啊...太貴了
作者: s7503228 (情報屋)   2025-06-04 10:02:00
如果Google翻譯品質提升他們本來那個API翻譯品質也會提升啊 但Google的翻譯還是這樣
作者: vios10009 (vios10009)   2025-06-04 10:02:00
要馬拿便宜AI不然就是給google機翻不過這個火毒香多了
作者: lsd25968 (cookie)   2025-06-04 10:02:00
NLP研究中 日文一直是個大難題 那文法95%像的韓文大概也差不多難
作者: amsmsk (449)   2025-06-04 10:03:00
提升很多了吧
作者: s7503228 (情報屋)   2025-06-04 10:03:00
其實幾代火毒全部都是黑肉辣妹啊
作者: xga00mex (七祈綺契)   2025-06-04 10:04:00
你知道AI翻譯的api有多貴嗎
作者: vios10009 (vios10009)   2025-06-04 10:04:00
要測試是不是LLM,可以截韓文的圖去餵AI看翻譯的結果好不好
作者: H2SO3 (亞硫酸)   2025-06-04 10:04:00
他沒有概念
作者: junorn (威廉華勒斯)   2025-06-04 10:04:00
我猜是用舊版的V2翻譯,V2都沒在更新了自然不會有多好
作者: zseineo (Zany)   2025-06-04 10:05:00
遊戲的專有名詞 如果不自己弄術語表效果通常也不好就是
作者: ckwing03 (陸梓萱)   2025-06-04 10:06:00
就那點字算甚麼力==
作者: vios10009 (vios10009)   2025-06-04 10:06:00
不然內褲鬆也不是沒有支援過玩家對話頻道轉語系的
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2025-06-04 10:07:00
應該是機翻吧 沒有用到AI
作者: RandyOrlando (蘭迪)   2025-06-04 10:11:00
算力現階段還需要一點成本 再5年大概普及了
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2025-06-04 10:11:00
AI出來這麼久不代表他有更新欸大部分的想法是 都能翻譯了我為什麼要換
作者: xga00mex (七祈綺契)   2025-06-04 10:13:00
google翻譯中英我是覺得有比幾年前好不少了 但其他語言還是不太行
作者: GGMouseKing (柴犬、黑貓與史萊姆)   2025-06-04 10:13:00
因為Google完全不重視翻譯業務r 對他來說那只是一個網站功能 你去看專門做翻譯serivce都會分機器跟AI
作者: sos911go (k)   2025-06-04 10:13:00
圖片哪裡有說他用AI翻譯?
作者: GGMouseKing (柴犬、黑貓與史萊姆)   2025-06-04 10:14:00
收費方式也不一樣
作者: pobby2266 (PO)   2025-06-04 10:14:00
這機翻而已吧
作者: Strasburg (我很低調)   2025-06-04 10:14:00
從以前就在想 語音輸入已經算準確 線上翻譯也早就有了GPT出來後更確定只是google翻譯在擺爛 其實即時口譯這件事早該兜出來了 不普及是為了怕推倒巴別塔嗎
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2025-06-04 10:14:00
因為付費版要$$
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2025-06-04 10:15:00
沒付錢
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2025-06-04 10:15:00
通常AI翻譯後面會括弧使用的模型 都沒有可以當他機翻
作者: dolphintail (呆豚)   2025-06-04 10:16:00
你要花錢買API嗎
作者: holiybo (米羅)   2025-06-04 10:16:00
現在AI要錢要限流 成本昂貴 用在翻譯上不合成本(?
作者: hoe1101 (摸摸)   2025-06-04 10:17:00
付錢啊
作者: reader2714 (無毀的湖光)   2025-06-04 10:18:00
因為你標題打那樣 然後現在很多人只看標題不看內文XD
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2025-06-04 10:19:00
我前面推文有講啊 廠商想法就是都能翻譯為什麼要換==
作者: p20770299 (scarlet)   2025-06-04 10:20:00
其實google翻譯的品質已經提升巨多了,當然如果你要求的是一個字都不能錯 那不可能而且雖然現在有這麼多翻譯資源,但高階翻譯市場的價格還是很貴,例如專利、論文
作者: maoding (毛丁)   2025-06-04 10:21:00
沒特別針對遊戲用語做訓練 一般模型肯定是跑成別的東西
作者: jupto (op)   2025-06-04 10:22:00
就成本問題 谷歌的翻譯沒有使用後來的AI還是傳統的架構
作者: maoding (毛丁)   2025-06-04 10:22:00
說真的這跟AI出來多久沒半點關西
作者: vios10009 (vios10009)   2025-06-04 10:22:00
沒有上下文可以觀察的情況下,google翻譯比自家的Gemini AI翻譯還差不如說google翻譯根本沒用到AI那塊,還只是機翻
作者: speed7022 (Speed7022)   2025-06-04 10:24:00
掌管黨的支持代價XDD黨=party,支持=support吧? 雖然原文不知道是不是英文
作者: s7503228 (情報屋)   2025-06-04 10:25:00
沒 原文是韓文 用英文的話冰雷就是ice/lighting 怎麼翻都不會翻成現在這樣我倒是覺得如果先用英文文本去翻會好很多 跟上面講的一樣 Google翻譯中英翻譯比較好
作者: lain2002 (lunca)   2025-06-04 10:28:00
先韓翻英 再用英翻中會比較準
作者: a29985816 (蕭風)   2025-06-04 10:31:00
AI 出來久跟翻譯品質提升的關聯是?更別說遊戲用語和日常用語的差異 沒特別校正怎麼可能有多好
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2025-06-04 10:35:00
你是想問google為什麼不應用AI提升翻譯的品質嗎?
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2025-06-04 10:41:00
會把翻譯搞死上街頭吧
作者: cat5672 (尾行)   2025-06-04 10:43:00
生成式模型用來翻譯你用過就會知道 儘管非常好用 可以非常的信達雅 但要達到這個程度的前提是 你英文和中文都要夠好才能辨別他的結果很多時候你還需要給他正確的回饋和進一步的prompt 才能達到那種層次
作者: leo125160909 (中興黃藥師)   2025-06-04 10:44:00
韓文廢除漢字之後就變殘障語了,大概就跟中文只寫注音一樣,不對照前後文跟語境根本不可能直接翻譯
作者: a05150707 (Tw)   2025-06-04 10:48:00
要幫翻譯弄字典阿 不然他們很多時候會照現實用法翻
作者: jupto (op)   2025-06-04 10:50:00
就是成本問題 機翻量大管飽 當提供GPU服務不用錢是嗎? 當有大量服務需求時這個取捨影響就會很明顯
作者: Diver123 (潛水員123)   2025-06-04 10:51:00
AI翻譯成本比較高
作者: lifehunter (壟天)   2025-06-04 10:53:00
不要說遊戲 IG跟FB的翻譯都爛到掉渣 祖克柏真的廢
作者: laugh8562 (laugh8562)   2025-06-04 11:30:00
因為串AI的API要錢啊
作者: diablohinet   2025-06-04 11:48:00
先不要管什麼翻譯了,跪求一下簽名檔QQ
作者: piggy921 (E Cup)   2025-06-04 12:24:00
韓文的(冰、雷)我記得是縮寫成一個字,然而單單一個字又會有不同的意思,因此韓文翻譯成中文大多翻得不好
作者: k47100014 (MIT_No.14)   2025-06-04 13:12:00
因為沒有上下文,純翻譯單詞加上韓文去中文字化,就像是我們全寫注音叫人去翻譯一樣,你叫圈外的一樣會翻錯
作者: JJJZZs (Caonima)   2025-06-04 14:24:00
冰雷不怪他 因為是寫Thun,Col (Thunder Cold)但老實說買token比請翻譯社便宜多了吧
作者: wifi (請輸入密碼)   2025-06-04 14:44:00
不就不想多花錢 免費的東西加減用還是要翻譯跳廣告給你看這時候你就又要抱怨了
作者: john841221   2025-06-04 14:46:00
最後一張明明就是烈焰巫師 你火毒第一張不就是了嗎
作者: wifi (請輸入密碼)   2025-06-04 14:46:00
Google把短網址功能收了 是因為不好用還是沒人用嗎?
作者: s7503228 (情報屋)   2025-06-04 14:58:00
我是說下面註解的鬥牛犬啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com