[閒聊] 現在的AI翻譯有比大然或netflix好了嗎?

作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2025-06-03 18:11:59
大然 罄竹難書的一家台灣倒閉出版社
Jojo冒險野郎 跟 遊戲王 應該最多人知道內容亂翻
netflix 雖然台灣用戶很多所以不太算監獄
但中翻品質爛到不如一律都轉英文
最後是AI
我本來就用google翻譯 變gemini之後越翻越厲害
在矽谷谷歌上班的同學也都用AI潤英文郵件
那麼未來的書籍或語音出版品
大概幾成都會直接改用AI翻就好?
作者: awenracious (Racious)   2025-06-03 18:14:00
網飛真的爛到不知道說啥 搞到一些影片我寧可再去訂閱其他平台看
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2025-06-03 18:14:00
ai翻專有名詞還是有難度吧
作者: serding (累緊地們)   2025-06-03 18:15:00
要翻的比Netflix爛也不簡單
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2025-06-03 18:17:00
Ai很難啦 想太多
作者: zyxx (321)   2025-06-03 18:19:00
netflix連自己的作品都可以蝦七八翻 比扯鈴還扯
作者: Ning01 (美式低能卡通 讚)   2025-06-03 18:19:00
AI可以翻得很好,看使用者的功力罷了
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-06-03 18:19:00
至少可能比N網翻譯好
作者: Ning01 (美式低能卡通 讚)   2025-06-03 18:20:00
prompt要設計好,必要配合譯名表
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-06-03 18:20:00
大然應該算二創
作者: pentasy (幻想龍)   2025-06-03 18:20:00
AI翻譯大概是真的能贏網飛 網飛比那些看畫面亂翻的還爛
作者: chuckni (SHOUGUN)   2025-06-03 18:20:00
gpt 你會引導可以弄到很強
作者: xga00mex (七祈綺契)   2025-06-03 18:22:00
ai可以弄術語表 只是最後人工一定要審一遍
作者: Ning01 (美式低能卡通 讚)   2025-06-03 18:26:00
之前玩神獄塔2,用luna translator配gemini api即時翻譯https://justpaste.it/k76a8 這是我用的prompt請AI設計再自己修改並加入譯名表
作者: labbat (labbat)   2025-06-03 18:26:00
要人工就不是ai了吧
作者: fman (fman)   2025-06-03 18:32:00
AI是快不是好,要好還是要人下去精修,翻譯沒有那麼簡單,還要看前後文與角色語氣,這對AI來說還是很難,或說對於人類來說要寫成規則很難
作者: StarTouching (撫星)   2025-06-03 18:41:00
漫畫翻譯對AI的麻煩是
作者: necrophagist (Hogong-Yeah)   2025-06-03 18:41:00
要能寫出像上面推文那麼精準的prompt 本身已經對作品內容有高度理解並有一定英文底子了
作者: Nitricacid (硝酸酸)   2025-06-03 18:42:00
給個譯名表要比網飛爛有點難
作者: yc861129 (yc861129)   2025-06-03 18:42:00
netflix的翻譯真的是很爛
作者: Shichimiya (便當)   2025-06-03 18:58:00
網飛難道不是機翻嗎
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2025-06-03 18:59:00
日漫還有一個難處是 狀聲詞跟對話框以外的文字非常多
作者: GX90160SS   2025-06-03 19:01:00
有調效應該是可以又快又好 AI真的強
作者: attacksoil (擊壤)   2025-06-03 19:01:00
現在的AI翻譯屌虐去年的網飛 今年的不知道
作者: GX90160SS   2025-06-03 19:04:00
純文字應該是可以翻最精確的 有些要配合畫面情境的可能要自己附註畫面的情境 因為是文字以外的訊息
作者: AirPenguin (...)   2025-06-03 19:07:00
網飛那個原文翻英再翻中常常原意整個反過來的
作者: chuckni (SHOUGUN)   2025-06-03 19:07:00
日文那個叫擬音,其實日本人很講究使用正確與否的,還不能亂翻
作者: Ning01 (美式低能卡通 讚)   2025-06-03 19:08:00
我是用神獄塔的英文wiki裡的角色資料去餵給ai來寫prompt譯名則是剛好中文官網有提供不過遊戲本身玩了快30小時後還是棄坑,戰鬥實在不有趣..https://g.co/gemini/share/b7e6f991ce67當初和AI溝通的設計過程隨著遊戲進展,加入新角色時,我就從wiki找該角色的資料請AI更新成新版的翻譯策略prompthttps://reurl.cc/Gny0v3 漫畫翻譯可以用這個,內建OCR我都用這個翻沒人翻譯的小黃本來自用,用快兩年了XDhttps://i.imgur.com/28tBRu8.png 翻譯品質和色度我覺得算可以,重點是速度很快,每分鐘大概10頁,包含自動修圖整個過程全自動,20幾頁的小黃本丟下去跑,兩分鐘就完成
作者: gasgoose (黑子當兵中)   2025-06-03 19:44:00
AI翻文章可能可以 但動畫字幕沒有前後文跟場景判斷完全不行 光是主詞搞錯 就讓人夠難受了
作者: qxpbyd (qxpbyd)   2025-06-03 20:40:00
現在可以把台詞和畫面一起丟給Ai翻,只要是多模態的AI,Gemini2.5pro是看得懂畫面的,只要分鏡和筆觸不要太亂的話,雖然還是可能會看錯,但他能大致理解畫面在幹嘛,也能讓他猜台詞的說話者是誰,角色的內心話、旁白也是分得出來,當然正確率不是百分百,畫面的擬聲語也是可以幫忙翻
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2025-06-03 21:07:00
感謝推薦插件 有料
作者: jonestem (原罪)   2025-06-03 21:11:00
你把Amazon跟買了死都不翻的那家放哪裡去了 XDDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com