[討論] 德拉科馬爾福 = 跩哥馬份

作者: sea130281 (都顯示帳號要暱稱幹嘛)   2025-05-22 21:39:21
哈利波特的一個經典史萊哲林
Draco Malfoy 台灣翻譯是跩哥馬份,超級傳神
大陸那邊是翻譯成德拉科馬爾福,沒什麼特別的,沒意思
最近聽說哈利波特小說有新版,內容基本沒變,不過修正了一些翻譯
聽說把跩哥的名字改掉了 哀阿,改成和大陸那邊一樣
我還是比較喜歡舊版彭倩文的翻譯阿
你們比較喜歡跩哥還是德拉科??
作者: wenku8com (文庫8com)   2025-05-22 21:40:00
綴歌
作者: shuten ( [////>)   2025-05-22 21:40:00
綴歌
作者: orcazodiac (沙琴)   2025-05-22 21:44:00
舊版就是為了照顧兒童讀者亂翻一通
作者: makkapakka (麻卡巴卡)   2025-05-22 21:44:00
居然有新譯 還是皇家出版的嗎
作者: scott032 (yoyoyo)   2025-05-22 21:45:00
舊版翻譯確實比較好記
作者: pogins (喬本)   2025-05-22 21:46:00
我覺得這字面意思直翻成天龍座,更能顯現出這個名字的中二感XD
作者: arceus   2025-05-22 21:46:00
後面看他爸媽叫他跩哥真的很違和 給小孩取這名字
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2025-05-22 21:47:00
早期定位是童書 翻譯都低齡化
作者: Sunming (日日日)   2025-05-22 21:51:00
綴歌
作者: makkapakka (麻卡巴卡)   2025-05-22 21:51:00
天龍.馬份www
作者: sha09876 (shashasha)   2025-05-22 21:51:00
給小朋友看的
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2025-05-22 21:54:00
可以跟劍兵勇士比肩的翻譯了
作者: ted010573 (泰德鳥)   2025-05-22 21:54:00
被當童書向導致翻譯幼稚化,正氣師最早好像叫霹靂巫師XD
作者: CaryllTEA (酥酥奶泡)   2025-05-22 21:54:00
跩哥這個翻譯蠻微妙的XDD
作者: fetoyeh (小葉)   2025-05-22 21:54:00
因為前半童書 後半冒險大作 所以譯名延續下去就怪怪的翻成天龍難道就不中二了嗎 XDD
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2025-05-22 21:55:00
馬天龍沒聽過霹靂巫師
作者: makkapakka (麻卡巴卡)   2025-05-22 21:58:00
正氣師沒看過霹靂巫師的翻法 最多就是簡中版的傲羅

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com