[閒聊] 異世界有「義大利麵」嗎?

作者: k300plus (300plus)   2025-05-22 14:24:14
這部異世界番《這是妳與我的最後戰場,或是開創世界的聖戰》
男女主角在吃「義大利麵」
https://i.imgur.com/Qq1DaU0.jpeg
可是他們的世界觀中...根本沒有義大利這個地名啊XD
當然原文是說「パスタ=Pasta」,而中文「Pasta=義大利麵」
其實是翻譯才出現的問題
異世界作品出現「義大利麵」這名詞感覺就是怪怪的
不知道有沒有更好的處理方式(?)
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2025-05-22 14:25:00
一律當有內建翻譯來解決 不然太多要注意了
作者: peterisme17 (Totty~)   2025-05-22 14:25:00
說不定有義大利啊
作者: class21535 (滷蛋王)   2025-05-22 14:25:00
漢堡:
作者: emptie ([ ])   2025-05-22 14:25:00
通心粉
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2025-05-22 14:26:00
異世界87%作品都長那樣
作者: Qorqios (詩人Q)   2025-05-22 14:26:00
ya
作者: khfcgmbk (三毛兒)   2025-05-22 14:26:00
痾你真的要說的話每種語言都是當地文化衍生出來的,考究下去會變成每句話都有問題
作者: emptie ([ ])   2025-05-22 14:26:00
筆管麵
作者: protect6090 (山茶花)   2025-05-22 14:27:00
有空鑽這個牛角尖不如先問問女角們怎麼都沒人去大便
作者: xsc (頹廢的敗家子)   2025-05-22 14:27:00
胖子達
作者: Yachinolate (巴貝里奇粉)   2025-05-22 14:28:00
我記得福利連之前不是有被吐槽漢堡肉嗎?
作者: blackvision (黑幻)   2025-05-22 14:29:00
異世界都講日文
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2025-05-22 14:29:00
這種議題當然沒有完美解 但有時作者很明顯是沒想過白箱名台詞「『知道而選擇忽略』跟『因不知道而犯錯』是不一樣的」
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-05-22 14:29:00
之前冰雪奇緣2也是突然蹦出一句丹麥感覺有點出戲www
作者: emptie ([ ])   2025-05-22 14:29:00
這並不是沒意義的問題吧,異世界作品的一大賣點不就是作者怎麼建構世界觀嗎,作者完全可以虛構一個獨特的食物出來啊,你搞個跟日本有九成像的異世界這不是偷懶不然是啥
作者: loverxa (隨便的人)   2025-05-22 14:30:00
獵人世界都有西甲和義甲了
作者: reaturn (廿年後回頭看台灣)   2025-05-22 14:30:00
異世界物品稱呼跟原本世界一樣,你說奇妙不奇妙
作者: leeberty (阿圾)   2025-05-22 14:30:00
創作的目的是要給讀者看的。
作者: npc776 (二次元居民)   2025-05-22 14:30:00
無所謂 模板套一套 反正讀者會吃就好
作者: gbcg9725 (謝謝你9725)   2025-05-22 14:31:00
通用語日文、還有關西腔
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2025-05-22 14:31:00
敬文:舅舅為什麼異世界會有四面楚歌這個成語
作者: bro286 (七進七出不死鳥)   2025-05-22 14:31:00
通心粉啊,這就是細節
作者: k300plus (300plus)   2025-05-22 14:32:00
漢堡的由來跟地名有關嗎?
作者: reaturn (廿年後回頭看台灣)   2025-05-22 14:32:00
有關啊…
作者: error405 (流河=L)   2025-05-22 14:32:00
義大利公爵發明的 懂?
作者: s952013 (AllenSkywalker)   2025-05-22 14:33:00
大馬士革刀表示
作者: peterisme17 (Totty~)   2025-05-22 14:33:00
理由隨便掰都行吧,就剛好取名叫義大利麵不行嗎
作者: hh123yaya (KID)   2025-05-22 14:34:00
對阿 油 意 蒸煮 筆管 陽春也許都是一些亡佚的地名
作者: ackes   2025-05-22 14:34:00
你怎麼不先考慮異世界還用日文交談
作者: npc776 (二次元居民)   2025-05-22 14:34:00
設定太多那些速食族還嫌你消化麻煩
作者: ackes   2025-05-22 14:35:00
日文對話都知道該無視了 這個還比日文對話小事吧
作者: jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)   2025-05-22 14:36:00
不然要叫奇怪的片假名麵嗎 不是很重要設定隨便啦看異世界小說一堆自創又長的片假名就不想看了
作者: lifehunter (壟天)   2025-05-22 14:36:00
有關 漢堡排本來叫Hamburg steak 德裔移民移居美國把
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2025-05-22 14:37:00
耶耶塔帕斯塔耶耶
作者: lifehunter (壟天)   2025-05-22 14:37:00
這道菜帶過去 美國人把它夾在兩片麵包中間發明了漢堡
作者: safy (Ty)   2025-05-22 14:38:00
異世界舅舅就認真多了, 給大家看的畫面有加上翻譯轉換功能
作者: Pochafun (波加風)   2025-05-22 14:38:00
嚴謹一點的編輯和譯者會把這種修掉
作者: lifehunter (壟天)   2025-05-22 14:38:00
有的是本來就有類似說法 像說曹操曹操到 英文說法是
作者: hank81177 (AboilNoise)   2025-05-22 14:38:00
問就是翻譯給異世界人聽的
作者: lifehunter (壟天)   2025-05-22 14:39:00
說魔鬼 魔鬼就到了
作者: Louta   2025-05-22 14:39:00
那是不是所有名詞都要自創= =
作者: safy (Ty)   2025-05-22 14:39:00
考慮到這些都是廁紙, 你要有一堆專有名詞誰看得下去
作者: PTTJim (迷戀伊人)   2025-05-22 14:40:00
pasta還可以說和地名無關,但漢堡、漢堡排完全就是因為德國的「漢堡」而得名啊
作者: pponywong (pony)   2025-05-22 14:41:00
漢堡最早水煮牛肉丸 後來為了讓人方便吃 把它壓扁用麵包夾來吃只是hamburg 這個字義已經被拆開使用了
作者: lanstype (lanstype)   2025-05-22 14:42:00
這不是異世界番吧,算奇幻,主角連換個世界都沒有
作者: pponywong (pony)   2025-05-22 14:42:00
只有patty是純牛肉 麵包是bun 的才叫做hamburgpatty是cheese 就叫cheese burger
作者: SkyPlus (Sky)   2025-05-22 14:43:00
葬送的芙莉蓮漫畫好像有"讓紙飛機飛更遠的魔法"
作者: pponywong (pony)   2025-05-22 14:43:00
是雞肉就是chicken burger
作者: k300plus (300plus)   2025-05-22 14:43:00
漢堡懂了
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2025-05-22 14:43:00
所以就說這沒有「對或錯」之分 而是「嚴不嚴謹」的差別而已 那既然你作者要選擇輕鬆隨意的路線 就不要還不准別人挑剔了 個人不在乎的事情不代表就沒有意義
作者: newage5566 (56新世紀)   2025-05-22 14:43:00
會變成自創詞→介紹→結論像義大利麵這樣
作者: lifehunter (壟天)   2025-05-22 14:43:00
另外三明治是以英國三明治公爵為名的 真要講究起來會很麻煩XD
作者: pponywong (pony)   2025-05-22 14:44:00
然後麵包不是小圓麵包(bun) 的都可以叫三明治
作者: SkyPlus (Sky)   2025-05-22 14:44:00
芙莉蓮的世界直接跳過飛機了
作者: dgplayer (不是假髮是桂)   2025-05-22 14:44:00
這就跟異世界所有人都講日文一樣
作者: james3510 (Land of Ooo)   2025-05-22 14:45:00
這年頭有功力自創詞又不尬的已經是保育類動物了不然異世界怎麼火的
作者: jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)   2025-05-22 14:45:00
能虛構一個獨特的世界觀 獨特的食物文化人文風情命名 還足夠吸引人 這種人才寫輕小說太可惜了大部分都只會創自嗨名詞看了尷尬 好一點的直接用現實取名
作者: pponywong (pony)   2025-05-22 14:46:00
不用再造名詞啦 讓讀者更看不懂而已冰與火之歌 馬丁老爺描述食物 也是用現實世界的名詞
作者: jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)   2025-05-22 14:47:00
用義大利麵不過不失吧 總比動不動創奇怪單字噁心人好
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2025-05-22 14:47:00
能自創當然是稀有 但普通作家稍微閃避這類用詞其實也不會太難 重點就是有沒有用心而已 沒叫你每個都要完整世界觀+自創語言
作者: dgplayer (不是假髮是桂)   2025-05-22 14:47:00
重點在於 為了符合架空的世界觀而堅持用其他詞彙重新描
作者: doremon1293 (模仿者)   2025-05-22 14:47:00
翻譯給觀眾看的
作者: a1338 (妖)   2025-05-22 14:48:00
塞一堆自創名詞然後再花大篇幅拿現實的東西解釋 就對面網文
作者: kongsch (子繼)   2025-05-22 14:48:00
不對,patty 是牛肉才叫burger,其他肉類如雞肉.魚排都叫sandwich
作者: protect6090 (山茶花)   2025-05-22 14:48:00
一段話裡面一堆莫名其妙的自創名詞看得下去才有鬼XDD
作者: pponywong (pony)   2025-05-22 14:50:00
sandwich 跟 burger 主要是差在麵包burger 跟 hamburg 才是差在是不是用牛肉做patty
作者: uranus013 (Mara)   2025-05-22 14:51:00
其實正式名稱叫羅德里哥直線澱粉塊 作者幫你翻譯好的
作者: jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)   2025-05-22 14:51:00
就是不想用心才直接用現實名詞 但不重要的東西還好吧
作者: serding (累緊地們)   2025-05-22 14:51:00
如果他整季都給你看他自創的整個異世界文化你只會覺得很煩
作者: Getbackers (逆轉思考全壘打!!)   2025-05-22 14:52:00
為什麼高麗菜要叫高麗菜?難道異世界也有高麗嗎?
作者: pponywong (pony)   2025-05-22 14:52:00
就跟托爾金的中土世界 劍還是叫sword阿難不成又要自己發明名詞?
作者: allanbrook (翔)   2025-05-22 14:52:00
你覺得pasta這個詞是怎麼出現的w 異世界有義大利文嗎
作者: pponywong (pony)   2025-05-22 14:53:00
可以不用翻成高麗菜 可以用卷心菜
作者: jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)   2025-05-22 14:53:00
創一個OOXX麵花篇幅描述長得是義大利麵 看了會想翻桌吧
作者: kongsch (子繼)   2025-05-22 14:53:00
Burger 和sandwich 是美國的分法
作者: a1338 (妖)   2025-05-22 14:53:00
到了異世界 頭上那兩個亮亮的也不可以叫太陽月亮
作者: linfon00 (笨蛋)   2025-05-22 14:54:00
你身上有自動翻譯技能 你沒發現嗎?
作者: ASAKU581 (龜蛋)   2025-05-22 14:55:00
就是一種很像義大利麵的料理而已,異世界全部用自創名詞
作者: Dheroblood (神手1號)   2025-05-22 14:55:00
翻成我國的語言就 義大利麵
作者: kongsch (子繼)   2025-05-22 14:55:00
Patty 指的是麵包中間的肉排,不是起司培根蔬菜蕃茄等配料
作者: jetzake (加菲貓)   2025-05-22 14:56:00
邊拉屎邊看的東西你硬要跟它考究那是你不對...
作者: Dheroblood (神手1號)   2025-05-22 14:56:00
像麵包夾肉蛋生菜就叫割包或漢堡一樣
作者: truegod000 (我是原住民)   2025-05-22 14:57:00
異世界會有香港腳嗎 XD
作者: a1338 (妖)   2025-05-22 14:58:00
那麼cheese burger中間的"肉排"是什麼
作者: Yui5 (唯控)   2025-05-22 14:58:00
記得還有個西班牙海鮮飯www看異世界小說看到這名字超出戲ww
作者: bluecsky (我要藍藍淡淡的天空)   2025-05-22 14:59:00
首先 這應該歸類在奇幻 他並沒有穿越到異世界再來這種東西其實就是方便寫作用啦 會認真到這種細節那這作者寫一本書之前可能要先寫一本設定集www
作者: Nightbringer (荒野奴僕)   2025-05-22 15:01:00
單純是翻譯替換了名詞而已,不然人類應該也不叫人類,空氣應該也不叫空氣,丟一堆異世界名稱到觀眾臉上觀眾哪看得明白?
作者: jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)   2025-05-22 15:01:00
異世界轉生設定好用就在這 主角用原世界名詞不會違和
作者: bluecsky (我要藍藍淡淡的天空)   2025-05-22 15:02:00
樓樓上的做法就是大陸那邊很紅的寫作模式一堆自創名詞講了半天再加上說話說一半的謎語人www
作者: gaojinsay (高金生)   2025-05-22 15:03:00
語言很多都是根據現實的歷史出現的 應該是是要讓翻譯別出現這種會讓人有點出戲的情況就好了 應該是這樣吧
作者: bluecsky (我要藍藍淡淡的天空)   2025-05-22 15:03:00
基本就是現在大陸手遊的劇本寫法了
作者: jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)   2025-05-22 15:03:00
光現實世界一樣東西就叫不同名字了
作者: Sageazure (逆流)   2025-05-22 15:03:00
pasta為什麼要翻譯成義大利麵而不是音譯 好理解更重要
作者: pponywong (pony)   2025-05-22 15:03:00
作者以為自己在寫百年孤獨 那時事物都還沒有命名提到時還要比手畫腳
作者: Srwx (Srwx)   2025-05-22 15:04:00
無解 不然所有東西都必須重新命名
作者: kducky (kd)   2025-05-22 15:04:00
帕斯塔麵
作者: gaojinsay (高金生)   2025-05-22 15:11:00
或者是原作者在寫的時候要避免使用現實文化感太重的東西
作者: s921619 (麻糬)   2025-05-22 15:14:00
異世界是不是應該要講異世界語言 而不是日語(
作者: s2500205 (KingWon)   2025-05-22 15:19:00
異世界人均說日語,有義大利麵還好吧
作者: Yachinolate (巴貝里奇粉)   2025-05-22 15:19:00
其實義大利麵跟高麗菜還有西班牙海鮮燉飯好像是中文翻譯才有的問題那些物品的原文跟地名無關聯,是譯名才有
作者: srxteam0935 (葉子人)   2025-05-22 15:22:00
就當作中間隔了一層翻譯機制轉換成我們能理解的東西不然異世界人的恆星也不該是太陽 衛星也不是月亮
作者: basebase (sss)   2025-05-22 15:23:00
說不定有種魔物叫做義大利
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2025-05-22 15:26:00
撇除國家地名之類,大概要翻譯成肉醬麵吧
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2025-05-22 15:26:00
不是給異世界看的
作者: keerily (非洲人要認命)   2025-05-22 15:32:00
我覺得,打從能接受異世界說日文時,就別在意這了
作者: maxsho (沉默的熊)   2025-05-22 15:37:00
也是有異世界有獨特語言但是克服的問題就是用一些理由帶過去
作者: P2 (P2)   2025-05-22 15:41:00
異大利麵
作者: qwe91033   2025-05-22 15:42:00
冒險者都有s a b c等級了
作者: qk2007 (你家厚德路)   2025-05-22 15:43:00
就跟炸醬麵一樣 英文直翻是fried sauce noodle 見鬼 外國人誰懂啊XD 改成noodles with soy bean paste 不就好多了w
作者: badruid (Gryphon)   2025-05-22 15:59:00
其實民初翻譯都還是稱通心粉居多,1980左右後義大利麵這個翻譯才流行起來
作者: a8521abcd (Cage)   2025-05-22 16:01:00
不是吧,炸醬跟豆瓣醬也是不同東西
作者: pponywong (pony)   2025-05-22 16:01:00
通心粉通常指的是麵體是macaroni
作者: ssarc (ftb)   2025-05-22 16:05:00
應該稱呼澆拌麵
作者: jupto (op)   2025-05-22 16:06:00
你看到的字幕就是翻譯過的啊 然後你去糾結字幕這個翻譯的名詞有帶地名不符合世界觀 要不要聽聽看你在說什麼
作者: qk2007 (你家厚德路)   2025-05-22 16:15:00
炸醬跟豆瓣醬的確不同^^b 但是都是黃豆製品而且炸醬各地做法因地制宜而有所不同 像我們台灣這就會用本土豆瓣醬去替代黃醬 勉強勉強可以解釋的通w
作者: ex990000 (Seymour)   2025-05-22 16:25:00
異世界麵
作者: ailio (Ailio)   2025-05-22 16:27:00
真要說,光是“麵“就已經NG了
作者: after1 (aaaaaaaaaaaa)   2025-05-22 16:33:00
情緒小姐??
作者: aass173656 (qq123)   2025-05-22 16:35:00
你都不計較他們說日文了…照你的要求所有東西、語言都該自創了,應該是沒這種作品
作者: bluejark (藍夾克)   2025-05-22 16:47:00
維大力?
作者: ringil (Ringil)   2025-05-22 16:50:00
異世界賣點不是後宮跟開掛給人意淫嗎?有人在乎世界觀?
作者: Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)   2025-05-22 16:51:00
你要寫的像FF13-1那樣一堆都專有名詞看了都冷了
作者: bluejark (藍夾克)   2025-05-22 16:52:00
先有漢堡肉排才有hamburger=漢堡包=漢堡沒有肉排的衍生出burger詞
作者: Rdex08 (Dex08)   2025-05-22 16:53:00
麵就不行了
作者: MrJB (囧興)   2025-05-22 16:57:00
讀者不在乎
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2025-05-22 16:59:00
這種水準的__作我是建議一律別看
作者: edwinrw (言靈祝福)   2025-05-22 17:08:00
那可以翻維大力麵
作者: enjoyfafa (enjoyfafa)   2025-05-22 17:33:00
那翻成帕斯塔就好了啊 。而且PASTA翻成義大利"麵"嚴格來說也是錯誤的,這個字是指義大利的麵食,詳劍橋字典
作者: ChikanDesu (癡漢)   2025-05-22 17:54:00
認真你就輸了
作者: bigcho (bigo)   2025-05-22 18:10:00
麵神可以突破世界介面
作者: kingo2327 (NakedGenius)   2025-05-22 18:10:00
這種異世界名詞解釋不都統一說是自動替換成主角、觀眾懂的語言
作者: CYsAce (Ace)   2025-05-22 18:11:00
義大利麵不是長在樹上的嗎
作者: KnightVald (小天使人真好 ╦△╦)   2025-05-22 18:19:00
義大利麵明明就是飛在空中

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com