※ 引述《jeremy7986 (洛米)》之銘言:
: ※ 引述《a43164910 (寺杉伊六)》之銘言:
: https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=36390&snA=18067&tnum=4
: 這是中文
: https://i.imgur.com/3M3gF1n.jpeg
: 這是韓文
: https://i.imgur.com/WRWci0w.jpeg
: https://i.imgur.com/2N78jhx.jpeg
: 這是日文
: https://i.imgur.com/TO6o43Y.jpeg
: https://i.imgur.com/2uNdRMp.jpeg
: 這是英文
: https://i.imgur.com/AnsXyRF.jpeg
: https://i.imgur.com/6ZCbZQR.jpeg
: https://i.imgur.com/l34FNyg.jpeg
同樣的話我在巴哈該篇下面回覆過(2F、3F),在這邊再回覆一次
不過不知道為什麼網頁版打不出韓文,這邊僅大概說明,
想看更細節的請到巴哈該篇的2樓:
首先要講的是前一篇的推文有人用日文當參考.......
韓國手遊在進入日本市場後被加料修改也不是第一次了,
不只是妮姬,其他像是檔案等韓系手遊在進入日本後也都有類似情況,
如果要討論原意,還是請以韓文當標準。
這裡的主要問題在於韓文和日文的「逗號」都同時具備中文裡的頓號或逗號用途
所以如果把那段韓文打成中文,會有兩種意思
「那個」的、「女王」的 視線 (「那個」與「女王」在地位上平行,臺版採用)
「那個」的,「女王」的 視線 (後面的「女王」是為了補述前面的「那個」,美版採用)
我們不知道在SU的劇本中,出現「那個」是不是想埋伏筆。
這整件事可以解釋成
A. 單純編劇想故布迷陣,前三篇都用那個,還加個單引號提醒玩家這很重要喔,
到了第四篇塞蓮才突然想到「那個」也能叫「女王」。
又或著
B. 除了女王外,還有別的存在,而且塞蓮在這幾十年間因為某種緣故得知,
所以她真正在提防的是「那個」,女王反是次要。
這裡面不確定的空間很多,
你可以說臺版和美版的做法不聰明,
像日版那樣照字翻就好了。
但是一上來就斬釘截鐵的說臺版翻錯了,
未免太過武斷。
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2025-05-12 20:03:00純粹沒支援韓文 就醬
我知道台版都是照韓文原文翻 這之前2周年錯翻成沒有生理器官事件就知道了 但就算造韓文 多加個「與」字意思就差很多。就算中間不確定要用逗號還是頓號,模糊點打刪節號都不會怎樣。 「那個東西……那個女王的視線」,但他就自己多加個與讓玩家有更多會錯意的可能,加上這次2.5周年錯翻的不只這裡,我不覺得有冤枉到他們
因為以前出過包,所以這次也是出包,你這不是在就事論事
老哥,不是因為以前出過包,所以這次也是出包是以前出過包,這次竟然又出包了。賽蓮筆記只不過是其中一項罷了
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2025-05-12 21:20:00單純SU編劇腦袋破洞 想估弄玄虛的可能性比較高==
作者:
oneyear (mm)
2025-05-13 00:32:00好大的碗就是這次出的包吧