本宅是開中文字幕+日文語音
通常兩者內容會有些差異 但不會差太多 也都很通順
但這次特別嚴重
原本以為只是日文台詞和中文翻譯有偏離
但看完想想 會覺得很棒的台詞都是因為日文有念出來 所以才覺得正常
但沒念出來的台詞 如果照中文字幕看 有時根本不知道在講啥 像是“米哈拉咀嚼” 的描繪
看中文只能勉強猜到他是想表達什麼
這次中文翻譯是不是特別爛啊? 還是該不會是韓文文本本來就有問題 是日文在地化變得通
順?
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2025-05-10 02:10:00每次都爛 感覺不只是韓翻中跟日 應該轉了兩次
作者:
guogu 2025-05-10 02:20:00中文優點是有在地化 比如說注音文 諧音梗 缺點是錯誤常有
作者:
White77 (白色月月)
2025-05-10 02:22:00所以是日文版本有自己修飾文本 再配音 我們則直接拿韓文文本翻譯中文?
這次可以去掉 只看中文有時候不通順還過得去有語音能參照的時候就會發現翻譯常常意思整個相反的
作者:
REDF (RED)
2025-05-10 02:45:00我常常覺得我來翻譯會比較好因為我會丟給GPT
作者: Shine810316 (可可) 2025-05-10 02:46:00
文本和語音意思差異甚至影響理解劇情的都有過
我是覺得翻譯人員沒有固定 風格就不太一樣然後以二週年的那個生殖器官翻譯錯誤來看 很可能就跟上面講的那樣 韓文稿機翻後自己再潤飾XD 考驗通靈能力
Mudfish就有利維坦講了一長串然後中翻只翻了兩個還三個字的
作者:
as981134 (xa981134)
2025-05-10 02:54:00翻譯一直都很爛,只是平常活動劇情大部分人也不會認真看都是看懶人包所以才沒人說什麼但像是生殖器官那個我甚至覺得官方根本沒有潤稿,中文版就是丟機翻解決
應該不是韓→英→中吧,記得之前有個錯譯考察,是因為韓文搞錯才翻錯
作者:
grende (チャチャの主様)
2025-05-10 03:32:00好大的碗
作者:
Tsucomi69 (N9SU3XL3AJ4)
2025-05-10 03:41:00一直都這樣老問題了
作者:
Gief ( )
2025-05-10 03:53:00這遊戲賺這麼多結果連個翻譯都搞不好 真的是...
作者:
b8111 (傻沒有極限)
2025-05-10 05:40:00別懷疑他們想撈的決心 從1.5後朝聖都是雙pu 結果端出來那什麼ai手指 越來越隨便了
作者:
moneyz (moneyz)
2025-05-10 06:19:00不只這次活動而已
作者: CCNK 2025-05-10 06:40:00
有時候在地化到ㄅㄆㄇ諧音梗之類 有時是就是媽的智障這樣外包的吧 每一個接單的不一樣
作者: t552252 2025-05-10 06:50:00
老實說寧願不要那些玩梗的部分 還得靠日文語音看是不是有哪些關鍵漏掉的就很扯
確實是翻的爛 不過部分是因為中文文本不是拿日文翻然後日文文本又非常長加料 所以才有語音和文本不一致的情況 像上面有人提到利維外傳最後那一段 中英韓文本都是阿阿阿的哀嚎 只有日文是講了一大串 大概類似這樣
作者:
owen91 (路人)
2025-05-10 07:13:00不只這次
作者:
ddd852 (123站著穿)
2025-05-10 07:14:00哪次不爛
日文語音會加料 所以經常會和中文字幕有出入 但不可否認中文翻譯是真的有問題
作者:
oneyear (mm)
2025-05-10 08:43:00哪次不爛?
反而上次有翻譯出來道歉的,還沒有到他說的那樣無法閱讀
作者:
kissung (天堂鴉)
2025-05-10 10:44:00爛又難抽~~這次機率降低很多、還亂歪