[閒聊] 一直看成「嗆紅辣椒」

作者: jerry00116 (飛羽觴而醉月)   2025-04-22 07:01:51
https://i.imgur.com/AWJPSWm.jpeg
就是搖滾淑女這張圖
因為早期聽中文、現在聽日文
比較少聽西洋的,只知道酷玩、聯合公園之類的
這之前不知道「嗆辣紅椒」
所以之前看到上面那張,都直接看成「嗆紅辣椒」
剛剛看到討論,才發現我一直看錯XD
作者: sjclivelo (LP)   2025-04-22 07:11:00
但是我都叫嗆紅辣椒 周邊的人也這樣講
作者: qazw222 (誠實手套)   2025-04-22 07:11:00
聽起來就翻譯差別,都一樣的東西吧
作者: marktak (天祁)   2025-04-22 07:12:00
sd鋼彈那個?
作者: MrSherlock (夏樂克)   2025-04-22 07:12:00
有唱死筆電影主題曲
作者: EternalK (永恆K)   2025-04-22 07:13:00
既然是在說樂團,就是同一個東西了吧
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2025-04-22 07:14:00
那是紅心辣椒吧 應該是東尼史塔克的助手
作者: Lhmstu (lhmstu)   2025-04-22 07:16:00
嗆紅蒜辣
作者: ljjsay (Don't waste time)   2025-04-22 07:17:00
音石明:
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2025-04-22 07:18:00
GiveItAwayGiveItAwayGiveItAway....now
作者: lisb5300 (救星無聊救星)   2025-04-22 07:20:00
我都說RHCP
作者: k300plus (300plus)   2025-04-22 07:24:00
這團我都念蕊哈
作者: philibra (philibra)   2025-04-22 07:26:00
歐美團記原文就好了,一堆人亂翻
作者: Hential (Hential)   2025-04-22 07:27:00
這就是你的替身嗎?
作者: cliffwun1027 (克利夫溫)   2025-04-22 07:31:00
Flea最屌bass手,沒有之一
作者: horse2819 (風要飛翔)   2025-04-22 07:39:00
替身嗎?
作者: cz520999 (StrikeFlame)   2025-04-22 07:41:00
都當成替身在看了(?)
作者: coronach (...)   2025-04-22 07:42:00
就RHCP啊,西洋團的中文團名都很怪啦,還一定會加個合唱團
作者: wai0806 (臣妾辦不到啊)   2025-04-22 07:45:00
綠洲合唱團
作者: none049 (沒有人)   2025-04-22 07:45:00
音石明的替身,不過有時候反而會因此也順便記成明石音
作者: lordofidiot (白痴之王)   2025-04-22 07:54:00
真的照順序翻應該是紅嗆辣椒
作者: eric2057 (我愛念化學)   2025-04-22 08:02:00
我剛看到還想了一下 完全沒記過中文名字
作者: zoojeff123 (29542673)   2025-04-22 08:08:00
台灣能看到的翻譯只有嗆辣紅椒吧,哪是什麼翻譯問題
作者: jack710619 (ECLin)   2025-04-22 08:12:00
靠我也都念成嗆紅辣椒XDD
作者: chardavi11 (cockroachwang)   2025-04-22 08:13:00
要直譯也是紅辣嗆蕉 上面那什麼鬼我是說原po 沒想到慢了(
作者: Layase (小雷17æ­²)   2025-04-22 08:18:00
https://i.imgur.com/42EJSip.png 從小就看嗆紅辣椒阿雖然跟樂團名無關啦
作者: Innofance (Innofance)   2025-04-22 08:28:00
RHCP都不知道,菜比八
作者: tnpaul (狂風藍雲雪)   2025-04-22 08:28:00
作者: shadowdio   2025-04-22 08:30:00
本來就一直是嗆紅辣椒 時空錯亂了吧
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2025-04-22 08:46:00
red hot chilli pepper 正確應該是紅嗆辣椒(X
作者: paupauGO (泡泡)   2025-04-22 08:50:00
講英文就沒問題了
作者: bye2007 ( )   2025-04-22 08:53:00
面板5A1C的替身,給點尊重
作者: YellowTiger (YellowTiger)   2025-04-22 08:54:00
台灣翻譯的樂團名很多就很特別 什麼年輕歲月、新好男孩、史密斯飛船、滑結、超脫、接招、大人小孩雙拍檔、非凡人物就 很奇怪
作者: serding (累緊地們)   2025-04-22 08:58:00
我都講嗆紅辣椒
作者: YellowTiger (YellowTiger)   2025-04-22 08:58:00
會有合唱團是因為 以前中文沒有在流行band這個詞樂團比較偏向爵士大樂團或是古典樂團那種的所以當Beatles、Beach Boys、Rolling Stones、The Who這些團傳來台灣時 他們唱著歌 拿著樂器 60年代早期的搖滾樂還充滿著大量和聲 所以就取作合唱團我覺得這也是導致搖滾樂在台灣沒有這麼流行的原因一般人看到合唱團就覺得是那種合唱團而不是搖滾樂團
作者: linfon00 (笨蛋)   2025-04-22 09:01:00
嗆辣紅椒 嗆紅辣椒好像其實一直都蠻多人混用反正也不是漢字圈的團 對中文譯名的差異沒那麼注重
作者: qazw222 (誠實手套)   2025-04-22 09:08:00
我也一直記得是嗆辣紅椒但除非有官方中文,不然就只是翻譯而已
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2025-04-22 09:10:00
原來不是嗆紅辣椒嗎
作者: sos911go (k)   2025-04-22 09:18:00
你可以用音石明的腔調唸Red hot chili pepers
作者: ralfeistein (無名的ㄈㄓ王)   2025-04-22 09:23:00
記得早期很多翻譯都叫嗆紅辣椒
作者: winterjoker (流河)   2025-04-22 09:24:00
第一次知道這團時也在想怎不叫嗆紅辣椒呢
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2025-04-22 09:34:00
嗆紅是什麼
作者: ryo1008 (Yu_BeeR)   2025-04-22 09:39:00
嗆紅辣椒+1
作者: Strasburg (我很低調)   2025-04-22 09:40:00
看得懂就好 " target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
作者: rong1994 (雙吸蚱蜢粥)   2025-04-22 10:01:00
紅辣椒招誰惹誰
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2025-04-22 10:07:00
為什麼要嗆他
作者: king9122 (DD)   2025-04-22 10:14:00
那隻替身其實很強 只是遇到更噁的的瘋狂鑽石
作者: nornor0415 (FHD)   2025-04-22 10:16:00
關麵廟
作者: yniori (偉恩咖肥)   2025-04-22 10:33:00
中文的序順並不定一能影閱響讀
作者: a36772004   2025-04-22 10:34:00
這不是鳴人他媽嗎?
作者: asgardgogo (asgard)   2025-04-22 11:04:00
不是搶紅辣椒喔
作者: zack867 (心裡有佛看人便是佛)   2025-04-22 11:22:00
我印象中20年前媒體就用嗆辣紅椒了
作者: tsukirit (道法自然)   2025-04-22 11:28:00
那首到底是世足主題曲,還是死筆電影我覺得是世足
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2025-04-22 12:04:00
我都叫蕾兜哈偷淒厲胚啪
作者: kirimaru73 (霧丸)   2025-04-22 12:11:00
所以辛紅辣椒是一個很隨便的翻譯嗎
作者: stanley86300 (Stanley)   2025-04-22 12:36:00
死筆電影片尾曲
作者: bbo6uis122 (汪洋中的おとこ)   2025-04-22 12:39:00
嗆紅辣椒+1
作者: kimisawa (楊)   2025-04-22 12:42:00
辛紅辣椒 <- 大然翻的
作者: kigargoal777 (乞丐狗)   2025-04-22 12:52:00
陳時鐘

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com