記得最早可口可樂的中文譯名叫做「蝌蝌啃蠟」。想當然這名稱在當時中國市場無法取得
成功。所以可口可樂公司就對外招募中文名稱。最後英國留學生蔣彝以「可口可樂」這
名稱作為中文名稱被可口可樂公司採用
所以中文譯名真的很重要,不然繼續用蝌蝌啃蠟還以為是啃樹皮(以前還看過西台灣把
BF:BC2稱戰地:壞公司2)。不過最近幾年他們政府就有要求要把部分外語改為中文名稱。
像是水果的AirPlay被稱為「隔空播放」、Handoff被稱為「接力」、AirPrint被稱為「
隔空打印」、AirDrop被稱為「隔空投送」
但有些外商公司的在台登記名稱也是八竿子打不著邊,Google登記名稱是科高、DHL登記
名稱是洋基通運、3M改為現有名稱後在台登記名稱依然維持明尼蘇達礦業製造。至於
台灣雞翅(DLSite)在台灣版關閉後不知道有沒有撤銷營業登記
作者:
gino0717 (gino0717)
2025-04-20 23:13:00他應該花了很多力氣說服那些洋人為什麼音節反過來了
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2025-04-20 23:18:00味如嚼蠟
作者:
ggbi4zzz (腥鮑氣流讚)
2025-04-20 23:19:00索尼收購是感覺是要擴大中國遊戲工作室投資沒差吧
3M是縮寫,明尼蘇達礦業製造到是沒啥問題只是3M現在很不務正業XDDD
作者:
e5a1t20 (吃飯)
2025-04-20 23:27:00台灣雞翅www到底為什麼這樣取
作者:
BOARAY (RAY)
2025-04-20 23:34:00不是叫谷歌令人意外不過位什麼索尼不直接叫索尼就好
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2025-04-20 23:57:00
原來雞翅是DLsite喔
作者:
jjolm221 (JOHN三小)
2025-04-21 00:00:00結果改叫索尼就一直罪大滔天搞得百姓怨聲載道......
長期排除掉商業跟民間的各種英文詞彙的排洋行為真的87
作者:
zy116pj (åç‘œå¥½å¯æ„›)
2025-04-21 05:41:003M本業已經是表面解著劑了
作者:
S2357828 (方丈為人很小心眼的)
2025-04-21 08:54:003M只是名不符實而已吧? 接著劑本來就初期產品不是?
作者:
Mystiera (GGInIn)
2025-04-21 09:00:00初期產品是砂紙XD