自己偶爾會寫一些怪作品,所以也算親身體驗
就是那種角色是什麼妖怪、神、惡鬼、邪惡靈魂之類的
然後全部混在一起,不管是聊天打屁還是互相衝突
因為所有角色都明顯不是人類(連半人混血都沒有)
所以用字上就感覺有不少限制,例如:
「令人敬佩」
「他們兩人」
「你這個人」
「出人意料」
我個人的方法,就是無所不用其極避開「人」這個字的使用
反正中文的同義詞真的很多,總是可以抓到一些
但有時候就會讓本來很自然的語句變得稍微有點艱深
這個問題有什麼寫作的行規或應對慣例嗎?
比如說接受「人」就是可以當「智慧生物」用,所以完全不避諱,該用就用?
還是專業的文學作品中有一套解決這個問題的通用方式?
作者: infoman (路哲) 2025-04-14 16:52:00
異世界的義大利麵
作者:
xyoras (wkh)
2025-04-14 16:52:00入間同學就是直接把詞語的人改成魔
作者:
loverxa (隨便的人)
2025-04-14 16:52:00看的只會是人 人看的流暢比較重要
作者:
qpeter (常駐程式)
2025-04-14 16:53:00不然要用 你這個"傢伙"嗎...
作者: VoV (VoV) 2025-04-14 16:54:00
喬巴表示
作者:
fire32221 (fire32221)
2025-04-14 16:55:00現在好像比較多就是把人這個字換成其他物種,順便還可以有點搞怪的效果,除非你的種族簡稱會超過一個字
作者: uohZemllac (甘草精華雄沒醉) 2025-04-14 16:55:00
就直接把"人"字替換成你寫的生物也可以吧
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-04-14 16:56:00異種族設定不都是拿來開八戒死前十天說過的玩笑用的嗎
作者:
kinuhata (kinuhata)
2025-04-14 16:56:00代稱的時候換掉應該還行 成語就不必了 除非你是要玩梗
你的讀者還是人類,與其設一個1帆塔希=3.14公分的奇怪度量衡,還不如乖乖用人類好讀的寫法
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2025-04-14 16:58:00為了文義還是只能用人了,不然就會說起來很怪,但也有蕾米莉亞與萃香欺負靈夢,被大喊「鬼、惡魔,不是人」的事
作者:
jetalpha (月迷風影)
2025-04-14 17:00:00用代稱啊,閣下、在下之類的。
作者:
imz0723 (IMZ)
2025-04-14 17:02:00隨便 看得懂最重要 然後( 人 )不要換掉就好了
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2025-04-14 17:03:00也有看過一群海豹軍團被人類暴打,他們大喊「那些傢伙根本不是海豹!」
作者:
RX11 (RX_11)
2025-04-14 17:03:00入間阿 裡面的語詞都用魔替換過了不然就是誰講的用哪個代稱就好 龍講的就是令龍敬佩
作者:
scott032 (yoyoyo)
2025-04-14 17:04:00亞人種族自稱亞人
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-04-14 17:09:00種族就拿來開開羊萎啦 龍馬精神啦 魚與熊掌之類的玩笑就好
作者:
Srwx (Srwx)
2025-04-14 17:13:00故事很強調種族差異的話是要避開
作者:
ltytw (ltytw)
2025-04-14 17:14:00開種族玩笑阿 例如 說人魚 魚腥味
作者:
Srwx (Srwx)
2025-04-14 17:14:00最理想是每一種種族有自己的俗語/成語 不過這難度很高
作者:
Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)
2025-04-14 17:25:00黑神話的角色幾乎都不是人,但我不記得有看文本很彆扭的地方。他們只要講到人就真的是human
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2025-04-14 17:30:00我是認為沒必要改,中文裡的人本就泛指大眾、他人、各人等等,並不限制單指智人這物種,例如西遊記不是老愛寫「師徒四人」有需要或開玩笑時再特地說是條好龍、狗中豪傑就好了
作者:
Oenothera (Oenothera)
2025-04-14 17:38:00我剛隨便翻了上午在看不道德公會 其中有三個神在對話其中一段有個神自稱為"別人" 當然也有可能是翻譯的鍋但我更認為應該是沒什麼人care啦...
作者: turtle24 2025-04-14 17:42:00
梅林的鬍子啊這類的
作者: ruby080808 (zzz5583) 2025-04-14 18:00:00
一樣用人就好了,把“人”和“人類”當成兩回事不就好了
譯者可以多費一點心潤飾 但沒必要苛求自己譯文顯得通順才是普遍讀者最在乎的哦 為什麼我會覺得在談翻譯 抱歉
作者:
DVE (看得神,就得真理)
2025-04-14 18:25:00不難吧:令我敬佩 他們兩位 你這傢伙 出乎意料。
作者:
wulouise (在線上!=在電腦前)
2025-04-14 18:43:00MLP也會說Raise your hoof啊
除非作品很講究硬奇幻的設定,連公制單位跟種族語言都有設定的我才覺得有必要,不然還是以簡單易讀為主,我是覺得大多數讀者不會在意中文裡「人」字的用法跟「人類」「人族」的區別和差異就是了
你提的例子感覺要避開感覺不難?深感敬佩、他們兩位、你這家伙、出乎意料不過避不開人我覺得也沒關係耶,尤其是以人類文化為中心的作品,例如隱居都市的妖怪那種題材因為使用的就是人類創造的語言,所以習慣性的使用人類本位的詞彙或片語我覺得很正常如果是妖怪使用人類語言的設定,還可以有那種「太沒人性了吧!」「廢話我又不是人」的橋段,我是滿喜歡看到這種的XD
作者: Vivian1913 (Vivian1913) 2025-04-14 20:39:00
都用人其實還好吧,我記得是不是有什麼研究說過很多少數民族的自稱或民族名稱其實就是「人」「我們這群人」的意思
作者:
CostDown (BigBoss)
2025-04-14 20:40:00雖然還是以人為本的世界 看視頻UP主解說常改成 懷疑豬生懷疑喵生 懷疑狗生