作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2025-04-14 12:16:47※ 引述《Baychu (月桂丘)》之銘言:
: 遊戲繁中馬娘翻成打比,重點來了,香港馬會則是翻成打吡,而不是同地名的打比
: 我甚至還看過有翻成德貝的,光一個專有名詞Derby就一堆分歧翻譯了
應該說,這個就關係到翻譯者的文學跟歷史基礎好不好了
事實上,大部分的賽馬比賽命名都跟人跟地名有關,比方英國賽馬有若干歷史悠久的錦標
大賽,其中一項名為聖烈治(St. Leger)大賽,以一位軍官的名字命名。首次聖烈治大賽
在1776年9月舉行。
而在1778年,第12代Derby郡的伯爵Edward Smith Stanley與英國賽馬會高級董事Charles
Bunbury先生提出,在來年增設一項專為三歲雌馬而設的一哩半賽事,以打比爵士的居所
為名,取名為橡樹(Oaks)大賽。
另外,1779年舉行的首屆橡樹大賽就是由Edward爵士的愛駒Bridget勝出。
由於首屆橡樹大賽辦得十分成功,Edward爵士與好友Charles Bunbury便策劃於1780年增
設一項為三歲雄馬及雌馬分別而設的賽事,途程為一哩。依照傳統,兩人以擲毫形式決定
該場賽事的名稱,結果Edward爵士贏了,於是這場三歲馬賽事命名為「Derby大賽」。
不過首屆Derby賽事則由Bunbury名下馬匹獲勝
所以打比應該要用地名會比較清楚