作者:
Baychu (月桂丘)
2025-04-14 10:49:55※ 引述 《stevenchiang (RF)》 之銘言:
: 不過馬名的翻譯應該都有經過CY或久住老師同意吧,雖然這兩匹都是原創馬
只針對這句,就我的了解,這句話完全錯誤
正確的說馬名翻譯根本不用同意,可以自己翻的算,因為本來就沒有中文正式定名
大概是中文圈的賽馬產業不興盛,現在也就香港有穩定產業而已
所以中文圈談賽馬多半會引用香港馬會版的翻譯,但也不是所有人都會接受
舉個例子,"Derby"怎麼翻?原出處是英國地名,台灣翻成德比,香港翻成打比
因為有Derby伯爵開創賽馬產業,此詞在賽馬裡就成為賽馬經典年最高榮譽的含義
但這詞在中文圈也沒統一,台灣仍然翻德比,羚邦代理的馬娘TV版翻成達比
遊戲繁中馬娘翻成打比,重點來了,香港馬會則是翻成打吡,而不是同地名的打比
我甚至還看過有翻成德貝的,光一個專有名詞Derby就一堆分歧翻譯了
賽馬名就更不用說,就算是有香港馬會正式翻譯的都不會全盤接受,更別說原創了
網飛的翻譯記得每集常常會是不同譯者來翻,沒有整合的話就會是各翻各的
不只馬名分歧,光是個東海Derby,你第一集翻德比,第二集卻翻打比,到底要聽誰
網飛翻譯的問題,比起英翻中或超譯,譯者沒整合的問題其實更大
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2025-04-14 10:52:00
確實
作者:
D2Diyus (想買的書太多了)
2025-04-14 10:53:00原來第一二話就有翻譯差別?完全沒注意到
作者:
oldriver (oldriver)
2025-04-14 10:56:00德貝有聽過 以前是叫德貝賽馬
沒注意到?光進行曲到第二集就變成行進了光輝也變雙鈴
我當然知道馬名可以自己翻,我是表達馬娘的名字翻譯應該禮貌上都有讓CY看過
網飛這種多國發包的模式,滿難想像翻譯還會回報尤其一直以來普遍都翻很爛,我覺得應該是發包的字幕有繳出來就好,乍看之下沒問題就過關了
作者:
shuten ( [////>)
2025-04-14 11:26:00netflix翻譯被罵這麼多年了 我看八成是沒有
作者:
warusan (金烏玉兔)
2025-04-14 11:33:00幹……我還真沒注意到兩集的馬名不同= =
作者:
gasgoose (黑子當兵中)
2025-04-14 11:45:00打比 是JRA(日本馬會)繁中資料的正式翻譯
作者:
Alderamin (Alderamin)
2025-04-14 11:58:00馬名怎麼翻都可以 但你連統一都做不到……
作者:
D2Diyus (想買的書太多了)
2025-04-14 12:18:00大概我下意識也沒在看字幕了,聽不懂的才會瞄一下
作者: Vivian1913 (Vivian1913) 2025-04-14 12:19:00
專有名字都不弄字典真的滿扯
作者: DETFAN (DETFAN) 2025-04-14 17:03:00
日文馬名有的有漢字,如古早馬年藤有的馬名有對應含義倒也不能完全自翻