大概知道NF的繁中多是從英文去翻的,繁中倒是非戰之罪
是說這英翻有些地方能差這麼多也是很厲害捏
尤其阿帽簽入隊單那邊錯滿多的,就簡單抓幾個
我一個人怎樣就是到達不了
https://i.imgur.com/nrlTB1M.jpeg
那個...妳不會看地圖齁
https://i.imgur.com/xhkQ2zE.jpeg
這邊只是回應阿帽的請多指教,怎麼會變得這樣ww
https://i.imgur.com/NlDZh4v.jpeg
作者: Vivian1913 (Vivian1913) 2025-04-14 02:05:00
英文是不是不太有這種客套話結果就是翻譯成英文時都要加油添醋一下
作者: danny10173 2025-04-14 03:29:00
因為只要請一個懂英文的就好啦
作者:
warusan (金烏玉兔)
2025-04-14 03:33:00請一個懂日文的也一樣吧,本質就是懶
正常發揮 拿譯文再去翻譯 很明顯意思會偏離更多語言這個東西多層轉翻本來就很容易偏離本意
一般動畫翻譯是拿文本去翻的,人家只拿到英文翻譯文本就算會日文也沒用ˊ_>ˋ
遊戲很常見這種情況 作業方便吧 所有外文版都以英文為主而台灣因為懂日文的一堆 才比較會提出要求拿日文來翻
作者:
linzero (【林】)
2025-04-14 09:20:00翻譯傳話遊戲
作者: Tsozuo 2025-04-14 10:02:00
每次看到英日轉換差很多 不知道是刻意翻成英文用戶習慣的語感還是英文譯者又在皮想翻成自己的東西