作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2025-04-13 18:12:27喔斯,大家好,我大木啦。
KOF,The king of fighters,現在大多翻拳皇,大木我小時候玩PS1的98,那時外盒包裝是翻格鬥天王98。
我偶爾還是會叫格鬥天王,這不知道算不算SNK的老毛病了,像他的角色翻譯大多不統一,像阪崎亮(良、涼)、泰瑞(特瑞、泰利),不過玩家都有自己默認的角色名。
劍兵勇士則是世紀2的步兵單位,那時候是台灣微軟翻的,也就是陶晶瑩版。
Champion,現在是都翻冠軍劍士。
辣麽,撇除情懷加成,格鬥天王、劍兵勇士算翻譯得好?
作者:
gino0717 (gino0717)
2025-04-13 18:13:00翻的最好我只服星爆氣流斬
格鬥天王算中規中矩的翻譯沒什麼需要改的吧劍兵勇士就真的翻的滿屌的XD
作者:
efkfkp (Heroprove)
2025-04-13 18:15:00劍兵勇士超神好嗎= =
作者: arlaw (亞羅) 2025-04-13 18:16:00
太空戰士:
作者:
KEITTLY (車車在哪裡?)
2025-04-13 18:16:00翻冠軍劍士才怪
作者:
egg781 (å–µå‰)
2025-04-13 18:17:00不然你要95戰鬥群王?
格鬥天王至少意思沒跑掉還好記,那時候的翻譯品質...
作者:
kpg0427 (長的不高又不帥)
2025-04-13 18:18:00畢竟近2000年左右,大多還是以天王當作最高級(香港四大天王之類的),以時空背景來看還算翻的不錯。
SNK真的有夠鳥,幾個明明當年有設定官方漢字的角色,結果KOF 14終於有官中時卻又沒採用,還有一些角色14跟15翻得又不一樣,真的搞笑
作者: rommel1990 2025-04-13 18:23:00
劍聖
作者:
ilohoo (ilohoo)
2025-04-13 18:23:00Champion 有些情況就有翻成勇士 所以翻冠軍或是勇士其實都
不得不說,天王只能是男的,天后只能是女的這種想法是
作者:
ballby (波比)
2025-04-13 18:27:00不然,格鬥家之王?
作者: tonyy801101 (tonyy801101) 2025-04-13 18:27:00
你應該要吐槽的是遊俠,原英文是帕拉丁
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2025-04-13 18:29:00原來小時候玩 一直覺得怎麼名字改來改去 是官方的問題喔
作者:
c1089 (趙二虎)
2025-04-13 18:29:00裡面角色的翻譯爛到不行 以前非正式的翻譯名好多了
作者:
ilohoo (ilohoo)
2025-04-13 18:30:00神廟住持
作者:
efkfkp (Heroprove)
2025-04-13 18:31:00其實格鬥天王翻譯的也不錯,用天王一詞就會想到佛教用語的四大天王,有種強者雲集的感覺,配上過往餓狼傳說、龍虎之拳等角色有種集大成的風味,翻成拳皇感覺就只有單獨一位能這樣叫,跟作品中的組隊系統也不太合。
作者:
schiffer (Schiffer)
2025-04-13 18:32:00遊俠感覺超帥的啊,而且應該有考慮外型 那個飄逸感
作者: asd90267 (快樂雞) 2025-04-13 18:33:00
要挑天王天后的性別限制性 那皇更慘 女的該要是女皇
都不錯怕拉丁變遊俠,甲冑騎兵反而變聖騎兵不過拜占庭聖騎兵聽起來氣勢強了一倍
作者: sustto (sustto) 2025-04-13 18:37:00
不錯啊
作者: rommel1990 2025-04-13 18:38:00
帕拉丁是聖騎士的意思
作者:
zmcef 2025-04-13 18:39:00劍兵勇士,蓋世太保等級的
作者:
qd6590 (說好吃)
2025-04-13 18:39:00劍兵勇士 聽起來就超強的阿
作者: zeonic 2025-04-13 18:41:00
下一篇問快打旋風
作者: sniperex168 2025-04-13 18:43:00
以前玩就覺得劍兵勇士這個名稱很帥,現在看滿神的
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2025-04-13 18:45:00
劍兵勇士真的天才
作者:
qazw222 (誠實手套)
2025-04-13 18:46:00天王在那年代多潮啊
作者: haseyo25 2025-04-13 18:48:00
劍兵勇士取名是真的很神
小時候都劍勇劍勇在喊,長大知道原文覺得幹這怎麼是英文,到底怎麼想到的
作者: a22880897 2025-04-13 18:53:00
劍兵勇士 蓋世太保 不羈夜 三大神翻譯
雖然遊俠翻的完全不對,但是很帥,那個年代翻聖騎士大概大家都會想到D2那隻
作者:
grende (チャチャの主様)
2025-04-13 19:16:00快打旋風問題反而是完全沒有經過翻譯
作者:
StevenEXE (StevenEXE)
2025-04-13 19:25:00喔我看到遊俠都會想到在森林射箭的,現代好像是ranger?
ranger還可以很正確地翻成流浪漢而且流浪漢這個職業真的有在中文遊戲中被多次使用
格鬥天王不就純翻有啥特別 加個天湊四字台灣的快打旋風才是比較奇妙的吧因為台灣機台快打旋風與是街頭快打的譯名亂混用的結果
其實就是那一款街頭快打才是真的叫快打旋風台灣是把sf2直接當快打旋風二代了
作者: sustto (sustto) 2025-04-13 20:09:00
快打旋風那4日本官方正式譯名譯名就小時候叫什麼通常都最神
劍兵勇士最神的地方在兼顧音譯和意譯之外語感也很好、名稱又潮除此之外他名稱還保持系列兵種升級的一致性 長劍兵->雙手劍兵->劍兵勇士,這甚至連英文原文都沒做到別說過去,未來可能都難出現相同等級的翻譯了
作者:
ageminis (melonhaochi)
2025-04-13 20:50:00越南大戰呢XD大陸版翻譯好像叫合金彈頭比較符合英文名
作者:
x7479635 (åƒç§‹æ®¿ä¸‹)
2025-04-13 20:57:00格鬥天王翻得很好啊,辨識度高也直觀。拳皇聽起來讓人感覺像甚麼港漫的感覺
作者:
Vulpix (Sebastian)
2025-04-13 22:10:00ranger用流氓其實應該沒問題。狗狗力量流氓!