[閒聊] 格鬥天王、劍兵勇士算翻譯得好?

作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2025-04-13 18:12:27
喔斯,大家好,我大木啦。
KOF,The king of fighters,現在大多翻拳皇,大木我小時候玩PS1的98,那時外盒包裝是翻格鬥天王98。
我偶爾還是會叫格鬥天王,這不知道算不算SNK的老毛病了,像他的角色翻譯大多不統一,像阪崎亮(良、涼)、泰瑞(特瑞、泰利),不過玩家都有自己默認的角色名。
劍兵勇士則是世紀2的步兵單位,那時候是台灣微軟翻的,也就是陶晶瑩版。
Champion,現在是都翻冠軍劍士。
辣麽,撇除情懷加成,格鬥天王、劍兵勇士算翻譯得好?
作者: gino0717 (gino0717)   2025-04-13 18:13:00
翻的最好我只服星爆氣流斬
作者: homeboy528 (歐陽)   2025-04-13 18:14:00
格鬥天王算中規中矩的翻譯沒什麼需要改的吧劍兵勇士就真的翻的滿屌的XD
作者: hk129900 (天選之人)   2025-04-13 18:15:00
至少文義沒偏差 我覺得OK
作者: efkfkp (Heroprove)   2025-04-13 18:15:00
劍兵勇士超神好嗎= =
作者: windfeather (W.F)   2025-04-13 18:16:00
格鬥天王以那個時代來說,算是翻得很到位了
作者: arlaw (亞羅)   2025-04-13 18:16:00
太空戰士:
作者: KEITTLY (車車在哪裡?)   2025-04-13 18:16:00
翻冠軍劍士才怪
作者: egg781 (喵吉)   2025-04-13 18:17:00
不然你要95戰鬥群王?
作者: windfeather (W.F)   2025-04-13 18:17:00
你看看老卡的快打旋風
作者: sunshinecan (陽光罐頭)   2025-04-13 18:17:00
劍兵勇士是音譯+意譯 滿神的
作者: caryamdtom (囧人不囧)   2025-04-13 18:18:00
格鬥天王至少意思沒跑掉還好記,那時候的翻譯品質...
作者: kpg0427 (長的不高又不帥)   2025-04-13 18:18:00
畢竟近2000年左右,大多還是以天王當作最高級(香港四大天王之類的),以時空背景來看還算翻的不錯。
作者: A5Watamate (出荷済)   2025-04-13 18:18:00
天王是不是性別歧視?
作者: homeboy528 (歐陽)   2025-04-13 18:19:00
天王為什麼跟性別有關?男的女的叫天王都沒問題吧?
作者: fenix220 (菲)   2025-04-13 18:20:00
還有人不知道快打旋風 可憐哪
作者: windfeather (W.F)   2025-04-13 18:20:00
天王甚至是來自神話的用詞啊
作者: RandyAAA (AAA)   2025-04-13 18:23:00
SNK真的有夠鳥,幾個明明當年有設定官方漢字的角色,結果KOF 14終於有官中時卻又沒採用,還有一些角色14跟15翻得又不一樣,真的搞笑
作者: rommel1990   2025-04-13 18:23:00
劍聖
作者: ilohoo (ilohoo)   2025-04-13 18:23:00
Champion 有些情況就有翻成勇士 所以翻冠軍或是勇士其實都
作者: kuninaka   2025-04-13 18:23:00
劍兵勇士翻譯很好耶
作者: kuninaka   2025-04-13 18:24:00
Champion,怎麼翻譯都不會比劍兵勇士屌
作者: A5Watamate (出荷済)   2025-04-13 18:25:00
女的叫天后啊
作者: kuninaka   2025-04-13 18:25:00
格鬥天王也不錯啊,原本就差不多這意思
作者: homeboy528 (歐陽)   2025-04-13 18:26:00
不得不說,天王只能是男的,天后只能是女的這種想法是
作者: ballby (波比)   2025-04-13 18:27:00
不然,格鬥家之王?
作者: homeboy528 (歐陽)   2025-04-13 18:27:00
不是才是一種刻板印象XDD
作者: tonyy801101 (tonyy801101)   2025-04-13 18:27:00
你應該要吐槽的是遊俠,原英文是帕拉丁
作者: laugh8562 (laugh8562)   2025-04-13 18:29:00
原來小時候玩 一直覺得怎麼名字改來改去 是官方的問題喔
作者: c1089 (趙二虎)   2025-04-13 18:29:00
裡面角色的翻譯爛到不行 以前非正式的翻譯名好多了
作者: ilohoo (ilohoo)   2025-04-13 18:30:00
神廟住持
作者: efkfkp (Heroprove)   2025-04-13 18:31:00
其實格鬥天王翻譯的也不錯,用天王一詞就會想到佛教用語的四大天王,有種強者雲集的感覺,配上過往餓狼傳說、龍虎之拳等角色有種集大成的風味,翻成拳皇感覺就只有單獨一位能這樣叫,跟作品中的組隊系統也不太合。
作者: schiffer (Schiffer)   2025-04-13 18:32:00
遊俠感覺超帥的啊,而且應該有考慮外型 那個飄逸感
作者: asd90267 (快樂雞)   2025-04-13 18:33:00
要挑天王天后的性別限制性 那皇更慘 女的該要是女皇
作者: phoenixzro (yooo)   2025-04-13 18:35:00
都不錯怕拉丁變遊俠,甲冑騎兵反而變聖騎兵不過拜占庭聖騎兵聽起來氣勢強了一倍
作者: sustto (sustto)   2025-04-13 18:37:00
不錯啊
作者: rommel1990   2025-04-13 18:38:00
帕拉丁是聖騎士的意思
作者: zmcef   2025-04-13 18:39:00
劍兵勇士,蓋世太保等級的
作者: qd6590 (說好吃)   2025-04-13 18:39:00
劍兵勇士 聽起來就超強的阿
作者: kaj1983   2025-04-13 18:39:00
劍兵勇士翻得超好又超帥的強度、帥度都有了
作者: zeonic   2025-04-13 18:41:00
下一篇問快打旋風
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2025-04-13 18:41:00
劍兵勇士神級翻譯
作者: sniperex168   2025-04-13 18:43:00
以前玩就覺得劍兵勇士這個名稱很帥,現在看滿神的
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2025-04-13 18:45:00
劍兵勇士真的天才
作者: qazw222 (誠實手套)   2025-04-13 18:46:00
天王在那年代多潮啊
作者: rickey1270 (我大奈亞子毫無死角!!)   2025-04-13 18:48:00
反正比太空戰士好
作者: haseyo25   2025-04-13 18:48:00
劍兵勇士取名是真的很神
作者: star12614 (Saki)   2025-04-13 18:51:00
劍兵勇士很好聽
作者: tigerface (乾巧)   2025-04-13 18:53:00
小時候都劍勇劍勇在喊,長大知道原文覺得幹這怎麼是英文,到底怎麼想到的
作者: a22880897   2025-04-13 18:53:00
劍兵勇士 蓋世太保 不羈夜 三大神翻譯
作者: star12614 (Saki)   2025-04-13 18:55:00
遊俠比較莫名其妙 從聖騎士變成跟馬毫不相干的
作者: webberfun (燒掉靈魂的人)   2025-04-13 18:57:00
劍兵勇士超棒
作者: tigerface (乾巧)   2025-04-13 18:59:00
雖然遊俠翻的完全不對,但是很帥,那個年代翻聖騎士大概大家都會想到D2那隻
作者: grende (チャチャの主様)   2025-04-13 19:16:00
快打旋風問題反而是完全沒有經過翻譯
作者: StevenEXE (StevenEXE)   2025-04-13 19:25:00
喔我看到遊俠都會想到在森林射箭的,現代好像是ranger?
作者: kirimaru73 (霧丸)   2025-04-13 19:33:00
ranger還可以很正確地翻成流浪漢而且流浪漢這個職業真的有在中文遊戲中被多次使用
作者: bluejark (藍夾克)   2025-04-13 19:36:00
格鬥天王不就純翻有啥特別 加個天湊四字台灣的快打旋風才是比較奇妙的吧因為台灣機台快打旋風與是街頭快打的譯名亂混用的結果
作者: kirimaru73 (霧丸)   2025-04-13 19:42:00
快打旋風在對岸就是另外一個遊戲,而且很明確
作者: ejru65m4 (不控黑貓)   2025-04-13 19:48:00
覺得女的不能用天王 才是不夠政確的那邊
作者: bluejark (藍夾克)   2025-04-13 19:49:00
其實就是那一款街頭快打才是真的叫快打旋風台灣是把sf2直接當快打旋風二代了
作者: fenix220 (菲)   2025-04-13 19:51:00
https://i.imgur.com/rNGS30b.png難怪支化人越來越多
作者: bluejark (藍夾克)   2025-04-13 19:56:00
https://i.imgur.com/cMkITbW.jpeg確實愈來愈多沒錯啊
作者: fenix220 (菲)   2025-04-13 19:58:00
被打臉還大放厥詞的越來越多沒錯
作者: wylscott (林 佳樹)   2025-04-13 20:05:00
快打旋風是日本官方正式漢字遊戲名
作者: sustto (sustto)   2025-04-13 20:09:00
快打旋風那4日本官方正式譯名譯名就小時候叫什麼通常都最神
作者: karta1897830 (冰嵐)   2025-04-13 20:10:00
劍兵勇士最神的地方在兼顧音譯和意譯之外語感也很好、名稱又潮除此之外他名稱還保持系列兵種升級的一致性 長劍兵->雙手劍兵->劍兵勇士,這甚至連英文原文都沒做到別說過去,未來可能都難出現相同等級的翻譯了
作者: ageminis (melonhaochi)   2025-04-13 20:50:00
越南大戰呢XD大陸版翻譯好像叫合金彈頭比較符合英文名
作者: x7479635 (千秋殿下)   2025-04-13 20:57:00
格鬥天王翻得很好啊,辨識度高也直觀。拳皇聽起來讓人感覺像甚麼港漫的感覺
作者: Vulpix (Sebastian)   2025-04-13 22:10:00
ranger用流氓其實應該沒問題。狗狗力量流氓!
作者: Shadouie (影謙歿鵺)   2025-04-13 23:04:00
冠軍劍士是三小

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com