Re: [閒聊] 以後不能叫神奇寶貝嗎

作者: rdadi (傳說中的路人by鯨魚)   2025-04-11 19:23:17
你一開始就是接收到神奇寶貝
我才覺的莫名其妙
在中視還沒有接下寶可夢的播映權的時候
同學都還沒在玩口袋怪獸
當初就有一部份玩家覺的翻譯叫神奇寶貝
真是有夠莫名其妙的
其實後來正名為寶可夢
我還覺得翻的比神奇寶貝好太多了
至少是音名直譯
不然用原名
口袋怪獸
Pokemon
才是最受歡迎的吧!
※ 引述《koshiroh2000 (鈴村健一)》之銘言:
: 剛剛下班前想到的,可是手機一直當掉無法發文到家才PO
: 有看到官方推出無印POKEMON的第一話重新配音
: 老實說蠻感嘆的 神奇寶貝我從小就看到大151初代的順序是背的比國文課本還要熟
: 當初看到正名成寶可夢就有點不悅
: 圈子內也有不少人反感(舉例大概就是巴哈的POKEMON版主OK皮卡大大)
: 而且當時會覺得沒問題是因為神奇寶貝跟數碼寶貝是打對台的,學校同學最喜歡拿這兩個
: 說來說去可能都是情懷加成,所以看到無印唯一神奇寶貝的統稱也被重新詮釋真的情緒蠻
: 有人以後還會講神奇寶貝嗎?
作者: thatblue (本土轟炸機)   2025-04-11 19:31:00
我都叫口袋小精靈
作者: egg781 (喵吉)   2025-04-11 19:31:00
我都叫寶貝大聯盟
作者: professor623 (臥牛先生)   2025-04-11 19:34:00
先打對字,覺"得"
作者: coronach (...)   2025-04-11 19:40:00
習慣口袋怪獸這名字的大概都35歲以上吧
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2025-04-11 19:44:00
我是當年兼能接受派,除了中國的口袋妖怪外因為知道香港寵物小精靈,所以最初正名精靈寶可夢也ok,不過後來官方也沒加精靈了
作者: Vulpix (Sebastian)   2025-04-11 19:56:00
精靈寶可夢也是中國譯名。
作者: nisioisin (nemurubaka)   2025-04-11 20:04:00
神奇的口袋中的寶貝 劇場版聽到就覺得很硬要
作者: Hsu1025   2025-04-11 21:00:00
就以前的壞習慣
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2025-04-11 21:32:00
以前的大補帖是印“口袋怪獸”,內容也超過一半都抄香港玩物誌的內容

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com