https://i.imgur.com/MJD6DjM.png
就是這部100女友了吧
之前漫畫(第五集37話)譯者被佛經式告白害死
(可以google 佛經式告白)
現在動畫翻譯應該又被害一次
戀太郎在說甚麼我不知道
字幕顯示甚麼我也不知道
完全翻譯的噩夢
作者:
KHDSN (嗯啊啊嘰)
2025-03-30 22:40:00安達:
作者: headshootasd (headshotasdasd) 2025-03-30 22:40:00
這個感覺直接丟GPT就好了 反正沒人會仔細看
有兩種 一種是這樣一次一坨大的一種是幾乎所有時間都在老爺爺日文諧音笑話
作者:
SHCAFE (雪特咖啡)
2025-03-30 22:41:00拔作島 變態監獄
作者:
Ttei (T太)
2025-03-30 22:43:00安心院:
作者: Tads 2025-03-30 22:43:00
最強會長黑神:
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2025-03-30 22:44:00之前才有人在說 照順序這話怎麼被跳過 結果居然被排在壓軸
作者:
LANJAY (LANTING)
2025-03-30 22:44:00安達達:
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2025-03-30 22:45:00字幕直接改成跑馬燈 還快到都來不及看
作者:
gonoken (蒼へと導かれる旅人)
2025-03-30 22:46:00境界線那部 台灣真的是直接不出XD
作者:
gdrs (GDRS)
2025-03-30 22:47:00西尾維新才是真殺手...字多也就算了,還大半都是雙關語和典故
作者:
warusan (金烏玉兔)
2025-03-30 22:47:00還有原文堪比小學生文筆的小說,聽說對岸當初民間翻緋彈的人不止一次在後記靠杯作者文筆,笑死
netflix 要代理一下嗎?看一下怎麼擺爛翻譯?
作者:
Armour13 (鎧甲)
2025-03-30 22:49:00作者:
llgod (su)
2025-03-30 22:50:00jojo
作者:
Zero0910 (みくに最高≧▽≦)
2025-03-30 22:54:00作者:
thuki (æ®å‹•夜晚的散尾éž(s))
2025-03-30 22:56:00安心院
作者:
qd6590 (說好吃)
2025-03-30 22:59:00我個人認為日文大叔雙關笑話最難翻 另外就是那種無限字的
安心院、暗號學園、物語系列:西尾才是譯者的惡夢www
我們現在有gpt了問題不大黑神那個一堆中二專有名詞才地獄
作者: Ace50 (艾斯) 2025-03-30 23:05:00
最強學生會長黑神
作者: koty6069 (問號問號) 2025-03-30 23:11:00
安心院
字多但用自通常易懂還好,《戰國權兵衛》這種充滿難懂又專業的古早術語才麻煩( ̄▽ ̄)台版出的超慢
而且安心院那時候沒有GPT這種東西西尾的部分常常也是一堆意味不明的造語
作者:
kaito2198 (kaito2198)
2025-03-30 23:36:00只要業主有好好出錢,沒有什麼翻不出來的。。。
作者:
llgod (su)
2025-03-30 23:40:00五星物語也很煩
查不出來源的外來語、不知典故、艱澀古文之類的比較麻煩有的譯者遇到雙關語會直接放棄採直譯 反而還好
作者:
curance (我覺得還可以再搶救一下)
2025-03-31 00:13:00安心院:
西尾真的是翻譯惡夢 就算是比較簡單的物語系列 也常出現一堆意思很像卻又不同的詞 要怎麼區分拿相對應的詞翻譯超考驗譯者
作者: HANGOLI 2025-03-31 00:43:00
絕望先生吧
作者: lastphil (おやすミルキィ) 2025-03-31 01:13:00
最強學生會長:
作者:
kaito2198 (kaito2198)
2025-03-31 02:22:00權兵衛其實蠻好翻的,不過確實需要點功力。這樣說或許有人會批譯者,但東立那種稿費說真的用心做划不來
作者:
kaizea 2025-03-31 02:28:00這點翻譯算啥 沒看過古早時期的中文全劇情翻譯攻略本喔
作者:
kaito2198 (kaito2198)
2025-03-31 03:19:00早期全劇情那種有一半是考作文了
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2025-03-31 04:11:00以前的話禁書目錄應該也很硬,你翻譯速度永遠追不上出的速度
作者:
usoko (time to face reality)
2025-03-31 07:48:00安心院:
沒辦法,戰國權兵衛這種冷門可以理解啦( ̄▽ ̄)還願意繼續出都當成出版社再做功德了