Re: [閒聊] 使用者少的語言翻譯是不是很麻煩

作者: yokann (歐洲)   2025-03-29 08:03:16
※ 引述《ak47123121 (小忍)》之銘言:
: 就看活俠傳韓文翻譯被罵,想到
: 使用者少的語言翻譯是不是很麻煩?
: 尤其只有一個國家在用的語言,感覺這種就超麻煩的,要享受遊戲漫畫動畫小說之前還要先想想有沒有翻譯
: 不知道韓國的韓化組強不強,雖然之前在p社遊戲的工作坊看到韓文的模組翻譯,翻的速度跟量好像沒有中國那邊的漢化組強就是了
剛剛看一下wiki
朝鮮語的使用人口是8200萬(朝鮮跟南韓大宗)
說少是少 但是也還是贏過不少語言
粵語也不過8600萬人使用而已
不過看推文說繁體中文 其實我們就是受惠於機翻簡中然後再簡轉繁
不然純繁中也只有台灣跟香港而已 而且香港的用語跟我們已經差異很大
直讀相當不順口 常見詞彙也不同
只是好奇的是 香港都已經回歸二十年以上
前幾次去 似乎還是以繁中/廣東音譯/英語為主
招牌看到簡體字的還是極少 深圳那邊過去的人口那麼多
居然還是同化不了 香港仍保有在地特色
不知道為什麼?
作者: Racing5566 (RacingKing)   2025-03-29 08:12:00
美感問題 英國人留下的少數好處
作者: ruby080808 (zzz5583)   2025-03-29 08:40:00
招牌是因為不好看,剩下是習慣
作者: agate (只是陌生人)   2025-03-29 08:56:00
香港過去推行兩文三語政策 對比台灣書面語口語不同的情況有更高的支援度跟寬容度 所以保存的比台語好
作者: GyroZeppeli (傑洛齊貝林)   2025-03-29 11:13:00
沒辦法 台灣以前有過一段不能說方言的時期

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com