※ 引述《s386644187 (痕君)》之銘言:
: 因為更新了韓文,就翻了下評論區
: 結果一堆韓文差評
: https://i.imgur.com/ZMSCEAU.jpeg
: 我也看不懂,是哪邊出了問題?翻譯品質?
喔... 鳥熊是炎上商法玩上癮了,一次不夠還要玩兩次喔?
Steam 剛上市時的慘況還記憶猶新.
龍湘和大師兄燒那個沒道理就不理他們.
翻譯問題,就真的不能怪玩家肚爛.
網飛的動畫翻譯常常被人幹翻,高分少女就被噴到死.
連遊戲的翻譯都錯的,還要特別去找才知道真正的遊戲名.
活俠又是完全倚靠文字的遊戲,亂翻除了看不懂之外.
在地玩家會認為到底有沒有心開拓該國市場?
我看翻譯問題外包搞好要好一陣子瞜~
作者: lucky0417 (L.W) 2025-03-29 00:29:00
又不是中國 哪來玩兩次韓國又沒玩過龍師NTR線所以哪來的玩上癮 根本就不同人啊
作者: lucky0417 (L.W) 2025-03-29 00:38:00
哦 那這是真的
作者:
qq204 (好想放假...)
2025-03-29 00:38:00你說炎上商法玩上癮比較好懂 XD
作者:
scott032 (yoyoyo)
2025-03-29 00:42:00翻譯就真的是運氣差而已 我也看不懂韓文哪能知道好不好
作者:
scott032 (yoyoyo)
2025-03-29 00:43:00自己不懂得當然給專業的去辦 砸了當然是怪沒辦好的人
甚至可能連這個韓語翻譯之前翻得好不好都沒辦法知道所以真的就 誰叫你衰(′‧ω‧`)
所以整天在那邊AI取代翻譯我也只能ㄏㄏ機翻要翻出一堆看起來像文字的東西不會韓文根本不用檢證 全都看不懂
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2025-03-29 00:58:00所以那些說AI要取代翻譯的還不快推薦鳥熊好用AI
作者: Freckle319 (Freckle) 2025-03-29 01:30:00
單看第四篇提到的例子它大概連ai都沒用 傳統機翻了
作者:
deiform (laruku)
2025-03-29 01:36:00根本沒校正的能力手未免伸太長了吧,未來劇本再加搞韓文就看要拖多久,實在是覺得莫名奇妙
作者:
qq204 (好想放假...)
2025-03-29 01:44:00機翻還要靠人工要改詞慢慢養才會好,沒人去改基本上 XDD
作者:
htps0763 (Fish~月~)
2025-03-29 02:05:00馬上被罵翻基本就不是AI了吧,AI的問題是會翻錯語意或弄錯主詞,但句子是能讀的,玩家大概也是後知後覺翻的爛,傳統機翻就是看一兩句就知道了,爛到可能完全不能讀
作者:
sobiNOva (星星徹夜未眠)
2025-03-29 04:30:00十世盲俠那個只能說衰 我就一次過第二次玩已經改了XDD