因為更新了韓文,就翻了下評論區
結果一堆韓文差評
https://i.imgur.com/ZMSCEAU.jpeg
我也看不懂,是哪邊出了問題?翻譯品質?
作者:
aa9012 (依君)
2025-03-28 22:05:00有NTR?
作者:
serding (累緊地們)
2025-03-28 22:05:00好像都在臭翻譯品質不好 第二個還臭湘寶NTR LUL
作者:
Echobee (吐痰卡門)
2025-03-28 22:06:00機翻 你的鹽我的醋
作者:
AceClown (我愛露雪^^)
2025-03-28 22:09:00好像是官方翻譯比韓國的機翻補丁翻的還爛www
![]()
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
![]()
你花錢請人翻譯比不花錢幫你做翻譯補丁的翻譯還爛什麼的
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2025-03-28 22:09:00啊?不是說專業的?
作者: Gokk 2025-03-28 22:10:00
韓文中殘留中文 部分譯後文字變長超出 icon
作者:
fan8512 (地方der三寶)
2025-03-28 22:11:00這麼誇張的嗎?那不是不如不上官方韓文版
官方翻譯品質太差,然後龍姐那邊有覺得被ntr跟討論到底是NTL還是BSS或是覺得大師兄被降低降低格調的(?)快速翻了一遍最大原因還是韓語翻譯太爛
作者:
fan8512 (地方der三寶)
2025-03-28 22:14:00來了 這不就之前我們首發時的情況嗎XDDD
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-03-28 22:14:00韓文版好像有問題
作者:
scott032 (yoyoyo)
2025-03-28 22:14:00韓國也有獨角獸 你們經歷過的事情 我們早就..
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-03-28 22:15:00韓文不算冷門 但也不普及
作者:
ice76824 (不成熟的紳士)
2025-03-28 22:16:00韓國的META也太慢了吧
作者:
scott032 (yoyoyo)
2025-03-28 22:16:00就多個選擇 也是有玩家很開心的 不可能兩全其美
作者:
fan8512 (地方der三寶)
2025-03-28 22:16:00沒吧 這段劇情其實還是有必要阿
對他們來說可能不是「改回來」,而是「多了一段」NTR劇情
我就覺得加回來很好啊,作者當初本來就想這樣寫的,他寫我就看啊
作者:
ga839429 (LanTern)
2025-03-28 22:17:00沒事 韓國人不夠死忠 不要也罷
還是太年輕了 我覺得應該加一個NTR龍湘布衣的路線
作者:
trhrh (立委)
2025-03-28 22:17:00你們韓國所經歷的過程 我們一年前就....BY 烈海王
作者:
skyofme (天空人)
2025-03-28 22:18:00聽起來藥丸
作者:
scott032 (yoyoyo)
2025-03-28 22:18:00我也覺得能選就好 像有些路線我也不會去走
作者:
tk13os (tk13os)
2025-03-28 22:19:00慘了,變成多做多錯了XD
鳥熊太苦了,剛從中國人面前緩緩起身,又要在韓國人面前
作者:
colur (colur)
2025-03-28 22:20:00笑死 落後台灣一年的meta 在吵龍湘NTR
作者:
scott032 (yoyoyo)
2025-03-28 22:20:00完全就是父子騎驢 沒想到連給玩家選擇都有人會氣
小師妹被瑞笙把走 還幫喊加油補血 韓人還會再破防一次
作者:
serding (累緊地們)
2025-03-28 22:22:00那后宮團(含小師妹)還要補膜嗎
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-03-28 22:23:00韓文很難翻 資料太少 AI要翻得順需要極大量學習
這個是文言文不知道會不會有喜歡ai 翻譯派大於正式翻譯派的XD
作者:
falken (誠意)
2025-03-28 22:24:00要賣官方版那你起碼要翻的比mod還好吧
作者:
tk13os (tk13os)
2025-03-28 22:25:00等等,我怎麼記得鳥熊不是說不會再動已經寫好的劇情了嗎?
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-03-28 22:25:00翻譯事小 至少還能改
作者: Cuchulainn 2025-03-28 22:25:00
炎上體質武俠
沒想到上次提到官方比熱心鄉民翻的還爛的情形,還真的遇到了@@
作者: Cuchulainn 2025-03-28 22:26:00
翻譯不是說專業人士 還是爆破了
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-03-28 22:26:00我不懂韓文所以不知道翻的怎樣
作者:
psp80715 (jack tung)
2025-03-28 22:28:00接下來要回到真香環節了嗎?
作者: Gokk 2025-03-28 22:29:00
哀 當初怎麼會膨脹到想去做韓文版= =
作者:
fan8512 (地方der三寶)
2025-03-28 22:30:00沒動 追加選項的分歧 一次滿足大師兄派和趙活派
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-03-28 22:30:00因為他們被韓國鄉民敲碗要韓版
女角沒攻略前本來就不熟 照他們思路 攻略了不就是你NTR大師兄 沒攻略也你自己不選的
作者:
probsk (紅墨水)
2025-03-28 22:31:00韓國就有稍微紅起來 不過人家自己有韓化組了 這是多此一舉
作者:
fan8512 (地方der三寶)
2025-03-28 22:31:00蛤 不是官方請人翻而是機翻?
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-03-28 22:32:00甚麼 沒人想選大師兄親醜男?
作者:
CYL009 (MK)
2025-03-28 22:32:00就翻譯太爛 覺得浪費錢
有看到是同一段對話的韓語內敬語、平語、半語混用,沒有區別好,剩下的沒看太多也不清楚
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-03-28 22:33:00翻譯問題可以慢慢修 獨角獸他們燒膩了就閉嘴了
作者: furret (大尾立) 2025-03-28 22:36:00
這蠻常見的 Steam有些外國遊戲的繁中語言對我們來說也翻的不好
作者:
scott032 (yoyoyo)
2025-03-28 22:37:00大師兄親醜男 沒人受傷的世界(?)就完成了
作者: Just80270 2025-03-28 22:37:00
翻譯沒驗收嗎?特別預告 結果弄成這樣 被負評正常
說實在就算那時候有討論現在翻譯上回來玩也不多了吧,保險起見先備份重溫劇情好了
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-03-28 22:37:00翻譯本來就是這樣 初版翻譯要一步到位很難
作者: Just80270 2025-03-28 22:38:00
不是翻譯好壞問題 是排版就有狀況了
作者: Gokk 2025-03-28 22:38:00
剛看了一下 steam 發現今日的韓文評論九成是負評= =
對韓國的感覺就是我們看到爛翻譯的感覺 更何況這是最重文本的AVG
作者:
Beltran (グル≡崩壊)
2025-03-28 22:43:00這種武俠文體韓文用機翻一定超可怕
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-03-28 22:43:00還有一個非常知名的翻譯錯誤 挪威的森林
作者:
loverxa (隨便的人)
2025-03-28 22:44:00半成品那你就不要收錢啊 人家花錢給爛翻譯給負評正常
作者:
zChika (滋琪卡)
2025-03-28 22:48:00反正鳥熊也會看Steam評價吧,看他們打算怎麼回應不然就肯定會有熱心民眾私訊問他們怎麼會這樣
作者:
owo0204 (owo0204)
2025-03-28 22:51:00笑死 該不會又要膝蓋軟吧
作者:
smik (xx)
2025-03-28 22:52:00AI翻譯又沒問題,有問題的是要有人校稿
作者: zxcasd328 (Parhelion) 2025-03-28 22:53:00
吹半天在韓國風評如何不錯,結果上了韓文自己搞炸了
作者:
egain (天國直達車)
2025-03-28 22:54:00該不會花錢找的翻譯 也是機翻吧
作者:
Akaza (猗窩座)
2025-03-28 22:55:00韓國人怎麼不自己學中文玩啊
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-03-28 22:55:00翻譯問題直接甩給發行商叫他們解決啊發行商不就是負責處理這些事情的 不處理的話請他們幹嘛
作者: lucky0417 (L.W) 2025-03-28 22:57:00
NTR欸
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-03-28 23:02:00慢慢翻囉 反正發行商鍋最大
小團隊甚至單人創作的獨立遊戲,硬是弄了自己不懂的外文也沒錢找人翻譯,丟給AI機翻詞不達意。上次看到一個中國的遊戲製作者也是發生了類似的問題
作者:
scott032 (yoyoyo)
2025-03-28 23:03:00樓上說的我好像有印象 就是外包給人翻譯結果是機翻
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2025-03-28 23:04:00這個交給公關的處理吧;官方翻譯沒到位的不滿,網飛吃很多次惹既然確定發行譯文,自然也要承當問題
作者:
bnn (前途無亮回頭是暗)
2025-03-28 23:05:00兩人團隊你就要拿來跟網飛比翻譯水準 挖塞
作者: DuckZero (國際魯蛇份子) 2025-03-28 23:05:00
笑死 一堆人說只有對岸會在意NTR,看來韓國人也很在意w
因為韓國人去年玩的版本是排毒過的 今天更新才有親親
作者:
iamoldtwo (目標:單手腳離地拉單桿)
2025-03-28 23:09:00他們韓國是有漢字專家的,這種翻起來當然屌打官方找人
韓文翻譯不容易,有接觸過翻譯的就知道AI翻譯在翻韓文有多悲劇,尤其又是非現代的武俠題材…
作者:
owo0204 (owo0204)
2025-03-28 23:09:00ntr本來就很多人雷點 不過鳥熊八成老武俠迷 老派武俠小說們就愛時不時來點綠帽
不只是詞不達義,可能30%以上內容直接機翻出完全相反的意思
作者: hamayuu (浜木綿) 2025-03-28 23:12:00
不是唉,那到底韓國人好不好,一直說韓國人喜歡很棒,現在又很難搞自己學= =
作者:
tindy (tindy)
2025-03-28 23:13:00真假 韓文9成負評 比當初簡體還慘 當初還有3X%咧
作者:
scott032 (yoyoyo)
2025-03-28 23:13:00古龍我不清楚 金庸幾乎每本書都有NTR啊XD
WC 雞腿俠被大師兄親炎上 這不是一年前的Meta了嗎金庸那個是NTR 但鳥熊這個只是親一下而已啊而且你不走龍湘線 還怪龍湘跟大師兄跑?太花心了吧
我的觀點還是那樣,要就不可攻略專心當大嫂,跟大師兄組CP,開放可攻略就別跟其他人有曖昧戲。我本來以為鳥雄會改寫這段到合理,結果是等風頭過去直接原封不動丟上來,笑死,那就是重新被燒一次而已啊。會在意的人又不會過一年就變不在意
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2025-03-28 23:36:00那個親吻人物的變動都切換成骰子選項惹,這樣的設計很好啊
太不夠意思了 寫一條龍湘大師兄在一起被NTR的才夠味
作者: ju851996 (000) 2025-03-28 23:38:00
幹嘛不AI翻一翻就好了 笑死
作者:
shoube (B仔)
2025-03-28 23:41:00這事告訴我們難道遊戲AI大翻譯時代要來臨了嗎?感覺專職遊戲翻譯的人要失業了==
作者:
Merucho (Meru)
2025-03-28 23:43:00韓國我還以為接受NTR的人很多欸,因爲看到很多一般Hgame被魔改成牛頭人版都是出自韓國還以為他們接受度很高
作者:
scott032 (yoyoyo)
2025-03-28 23:48:00能接受跟不能接受的當然都不同人啊通常情感放越輕就越能接受 活俠算是純愛GAME自然就
這半成品真的漸漸被人看破手腳了結果連當初吹的韓國人超愛 這個浮木都沒了
作者:
lover19 (アキラ)
2025-03-28 23:52:00唉,韓國人不會自學中文讀嗎
在那邊拖稿不做新內容 跑去舔韓國人 結果人家也不買單 這下方向完全錯 真的糗大了
遊戲沒做完之前做啥錯啥 至少開始請人了但能不能請到對的人又是新的問題
作者: lucky0417 (L.W) 2025-03-29 00:07:00
他們還是被燒才請的
作者:
scott032 (yoyoyo)
2025-03-29 00:08:00活俠花心的懲罰算滿重的 還會痛那種 所以我覺得很純愛
你要賣就要在地化啊,台灣還不是一堆人很愛噴某些遊戲沒有繁體中文化,或機翻這到底有多難懂很多人喜歡看NTR作品是因為你一開始角色就帶入正確,其實根本沒有NTR感,這種遊戲搞NTR你就真的是很虐
作者:
scott032 (yoyoyo)
2025-03-29 00:31:00真的 喜歡NTR的小黃油 不代表喜歡玩純愛GAME被NTR
作者: lucky0417 (L.W) 2025-03-29 00:31:00
機翻我也不玩 現在dl超多機翻
作者:
scott032 (yoyoyo)
2025-03-29 00:32:00不過我覺得大師兄跟龍湘那段扯到NTR也太過了
作者:
lover19 (アキラ)
2025-03-29 00:33:00所以3/14的最終潤稿階段即將竣工到底是潤了個懶叫總不會是黑粉罵到都不潤了直接提前上吧,總不會是黑粉鍋的吧,嗚嗚嗚
作者:
Armour13 (鎧甲)
2025-03-29 00:34:00龍湘那段本來就有問題 哪個galgame會在共通線這樣搞你說其他人的線她去配別的就算了
作者: ringil (Ringil) 2025-03-29 00:36:00
奇怪 不是說韓國評價很好所以才出韓文版嗎 又是吹的喔
作者:
kaltu (ka)
2025-03-29 02:06:00民間漢化補丁反響優秀,官方決定出中文版結果官方中文翻譯跟大便一樣你猜猜看評價如何,受歡迎跟餵吃大便是兩回事
文本佔體驗九成的遊戲結果翻譯砸鍋,那被噴也正常這遊戲只能找會中文的韓國人團隊去翻跟校對,而且對方中文底還要很好,反正絕對不能找會韓文的台灣人去翻,穩死。如果做不到的話就別搞官譯,讓他們坊間自己想辦法在地化還比較好
作者: kobaryo 2025-03-29 02:29:00
沒辦法 國產容不得一點負評 要被噓了
作者:
shimo (milk mother)
2025-03-29 04:07:00作者:
lokuyan (哭阿)
2025-03-29 07:38:00還好沒買
作者: ryl54007 (psychifence) 2025-03-29 07:48:00
不好好更新內容在那邊做韓文翻譯
作者: Shirogon (c1i2f) 2025-03-29 09:53:00
現在英翻中的機翻強到不可思議 不知道中翻韓效果如何