[閒聊] 暗影者的台詞真的不是AI寫的嗎?(雷)

作者: yniori (偉恩咖肥)   2025-03-26 00:22:41
如題
暗影者的台詞
唸的是日文,字是繁體字
聽是聽得懂
看字也是看的懂
但演完一整串
完全看不懂啥意思
每次對話後只有一個字的感想
蛤?
這台詞真的不是AI寫的嗎
有夠不順的
比方這一段
彌助跟奈緒江講話
(以下重要劇情雷)
彌:真是一段漫長的旅程阿,朋友
奈:很漫長阿,是吧?我們一起經歷過多少,又完成過多少。
彌:一起合作。也有我自己做的。有些我已做過的事尚未真正解決。
奈:(選擇我們應該談談此事)何故不告訴我?我的憤怒,我的理由……都很簡單。倘若你
能多告訴我一些,說不定我能幫你。
彌:並非如此,奈緒江。
奈:那是如何?
彌:當時百鬼眾殺了令尊……你就知道你會追殺他們。你有動機,且一心一意。你知道你會
把他們找出來接受制裁。
奈:是的。
彌:至於我,至於那些看錯我的人……我從來沒有想過會再見到他們,除了出現在我的惡夢
中以外。因此當我來到此處時,我就把這一切都埋葬起來,再藉由力量和效忠重塑自己。直
到……
奈:直到你在這裡找到了他們。
彌:(選擇令我很震驚)像如此被挖掘出來的痛苦本身就是一種傷口,突然到彷彿你戴在手
腕上的袖劍那般令人猝不及防。我的憤怒之深令我感到驚訝,而現在卻只留下了空虛感。
奈:我懂你的感受。可是那個空間……等憤怒離開之時,自然就會騰出空間給其他事物。
彌:什麼事物。
奈:這就由你自己決定了。
(對話完)
看完覺得
蛤?
用文字邊打邊想也是覺得
蛤?
姑且不論他們在遊戲中經歷過的那些特定事件
光是語句就有夠不通順的啦~沒校過稿嗎?
當然不能排除有些人看了覺得這些文字很有詩意就是了~
你覺得有詩意嗎?
還是屎意?www
作者: dos01 (朵斯01)   2025-03-26 00:26:00
雖然劇本跟屎一樣 但你貼這段應該是翻譯的問題
作者: x2159679 ((● ω ●))   2025-03-26 00:27:00
真的很像AI寫的
作者: sput2004 (染)   2025-03-26 00:28:00
ai翻譯吧
作者: kaj1983   2025-03-26 00:28:00
現在的AI要寫出這種怪東西也不容易了
作者: hugh509 ((0_ 0))   2025-03-26 00:29:00
這到底什麼破台詞
作者: Sunpayus (SunPayus )   2025-03-26 00:30:00
AI寫的是會有股AI味 但絕對是合乎邏輯的ㄟ
作者: tsts8989 (tents89)   2025-03-26 00:33:00
我也覺得是翻譯的問題
作者: windfeather (W.F)   2025-03-26 00:34:00
看起來就是把英文文本直接照翻,所以語感很怪有些翻譯小說的譯者水準不夠,也會有這種情況
作者: william456 (Eureka)   2025-03-26 00:35:00
作者: windfeather (W.F)   2025-03-26 00:35:00
文化、文法等等差異,有時候直接照字面翻會很生硬之前曾熱烈討論過的魔戒小說可以當成例子朱版雖然有點超譯,但閱讀起來是最流暢自然的有時候規規矩矩一句一句照翻,翻譯感就會很重
作者: ts00422832 (M3D3)   2025-03-26 00:40:00
切成簡體 好很多
作者: syldsk (Iluvia)   2025-03-26 00:41:00
就沒有口語化啊,臺灣的影劇這種問題不也很嚴重,聽一聽都很尷尬
作者: leon19790602 (())   2025-03-26 00:41:00
你聊你的,我說我的
作者: dos01 (朵斯01)   2025-03-26 00:44:00
也不是沒口語化 就是編劇自以為自己在寫莎士比亞 但劇情根本跟不上情緒 情緒又跟不上表達 就變成這種尬聊對話糞物劇本搞得整陀都像是笑話一樣
作者: TentoEtsu (天藤悅)   2025-03-26 00:46:00
法文翻英文再翻中文!?
作者: max005 (max005)   2025-03-26 00:50:00
括號裡面的心情感覺也像AI去偵測的
作者: dos01 (朵斯01)   2025-03-26 00:51:00
要說莎士比亞 要憤怒就一路憤怒 最後全部死光瘋掉才能體會來自憤怒帶來一無所有的空虛這劇本寫成這樣 中間一堆要你原諒的選項 情緒不上不下的在那邊談憤怒跟空虛根本是笑話
作者: sokayha (sokayha)   2025-03-26 00:52:00
這有故意想要有假文青感啦...用很繞的方法去包裝空虛的內涵,跟那些討論性別和包容的喜歡創很多新詞然後不斷重覆堆疊使用是 類似的玩法,不止是翻譯問題就一種 你懂我想說的是什麼對吧 對對 我懂 但加上這個那個 我們就達到了一種更超然的境界 兩邊看起來都很滿意這段對話 但實際上他們只是沉浸在那個溝通及好像完全能互相理解的氣氛 內容實不實際、真的有懂對方在說什麼嗎 不重要
作者: pdd5566 (皮卡丘的弟弟)   2025-03-26 00:57:00
翻譯只照字面翻一定會有股怪味
作者: dos01 (朵斯01)   2025-03-26 00:58:00
就編劇自以為自己這樣寫很帥 可是先前累積的情緒根本不足以支撐對話就像是去跟剛見面10分鐘的女生說我喜歡你已經二十年了別人只會覺得 蛤?
作者: guogu   2025-03-26 00:59:00
感覺是故意要有個時代感 但又潤不到位
作者: qwe88016 (東)   2025-03-26 01:00:00
感覺是那種很爛的真人翻譯翻的耶,AI翻譯是流暢但囉嗦你把你的文字丟給AI叫他潤飾一遍就知道了
作者: pdd5566 (皮卡丘的弟弟)   2025-03-26 01:03:00
應該不是什麼文青感的問題是翻譯僵硬到連文青感都沒有了
作者: ackes   2025-03-26 01:06:00
不要污辱AI好嗎 AI有邏輯多了
作者: D44NFY (腦殘)   2025-03-26 01:08:00
英翻日翻英再翻中吧 根本不是人話
作者: Freckle319 (Freckle)   2025-03-26 01:09:00
翻譯爛到這程度讓我好奇原文長怎樣
作者: william456 (Eureka)   2025-03-26 01:11:00
作者: qwe88016 (東)   2025-03-26 01:12:00
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
作者: hayate65536   2025-03-26 01:18:00
AI寫的東西最少有邏輯吧
作者: newgunden (年中むきゅー)   2025-03-26 01:30:00
是的
作者: syldsk (Iluvia)   2025-03-26 01:36:00
你講話會講「什麼事物」?聽的人還以為你餓了在問「什麼
作者: KDGC (都是永邦害的!!)   2025-03-26 01:36:00
AI念的書比你跟編劇還多 單純就是編劇爛而已 所以才會被淘汰
作者: alpho (Whyyyyy)   2025-03-26 01:39:00
文不文白不白,而且不通順 ai才不會這樣翻
作者: bluejark (藍夾克)   2025-03-26 01:53:00
太小看ai了吧 這種比較像多次翻譯的結果
作者: sasadog (派派我老婆)   2025-03-26 02:00:00
你把這些對話丟上去 讓AI潤飾一下就知道了 很明顯不是AI
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2025-03-26 02:12:00
本身文本就鳥 然後又配上翻譯味太濃阿你就知道你會追殺他們 明顯就是英文直翻語意 但正常對話不會這樣跟別人講 太外國文法了
作者: speed7022 (Speed7022)   2025-03-26 02:14:00
ai:這鍋我不背翻的亂七八糟,還想賴給Ai?
作者: kingion (買早餐順便而已)   2025-03-26 02:39:00
大致了解他的文意,還行,但用字完全不行
作者: dk394alal   2025-03-26 02:40:00
49樓ai潤飾過順太多 原本啥鬼
作者: romeie06 (newwel0001)   2025-03-26 03:21:00
這什麼大便…好險沒買
作者: Meuf (Milk Egg pUFf)   2025-03-26 03:55:00
比起AI比較像機翻吧
作者: AmeNe43189 (雨落為名)   2025-03-26 06:03:00
我覺得很像機翻欸= =彌助那一段的主詞太抽離情緒了導致看不懂在演三小,小說都不敢這麼寫
作者: haha98 (口合口合九十八)   2025-03-26 06:25:00
(憤怒) 這樣就很憤怒了
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2025-03-26 06:32:00
ai寫得應該是看的懂啦 這就人寫得
作者: GNFLAG (GN旗幟)   2025-03-26 07:03:00
已讀亂回耶
作者: JUSTMYSUN (小飛蚊)   2025-03-26 07:13:00
難怪一堆實況到一半玩不下去 這什麼鬼對話
作者: w9515 (卡卡)   2025-03-26 07:16:00
AI 寫的會很白話吧 除非你要他用文青寫法這我就不知道了XDD
作者: efreet (Soth)   2025-03-26 07:19:00
翻譯問題不少,有些字幕明顯跟語音說的內容不一樣
作者: MichaelRedd   2025-03-26 07:23:00
看不懂在講三小XDDDDDD
作者: spfy (spfy)   2025-03-26 07:26:00
劇情就是超破碎+爛翻譯 看了會覺得是廢文產生器 好像有什麼內容但完全沒看懂 前後不連貫變成全部都看不懂
作者: seraphic298 (seraphic298)   2025-03-26 08:15:00
就話很多繞來繞去但不知道主題是什麼 這種文體我常在公司開會時碰到
作者: are2 (R2)   2025-03-26 08:16:00
養兩萬多人 根本就是來混的
作者: info1994 (凹嗚~)   2025-03-26 08:17:00
就翻譯不行啊
作者: wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])   2025-03-26 08:27:00
這叫翻譯腔。
作者: MrJB (囧興)   2025-03-26 08:39:00
ai:這鍋我不背+1
作者: omegazero (我...我才不是御姐控呢!)   2025-03-26 08:52:00
我玩AI時它都不會寫得這麼差
作者: kw003266 (大佬)   2025-03-26 09:03:00
只看這段真的很尬很像兩個人在釣蝦然後兩個都在滑手機的聊天內容,硬要又各說各話
作者: eric19850629 (翔.Eric)   2025-03-26 09:13:00
Ai:這是我被黑的最慘的一次。
作者: tsukasaxx (香瓜百分百)   2025-03-26 09:14:00
有沒有英聽很強的人知道這到底在說什麼?
作者: eric19850629 (翔.Eric)   2025-03-26 09:15:00
這次中翻真的品質很差,一堆辭不達意。感覺真的像什麼孤狗翻譯n次那種搞笑影片。
作者: RevanHsu (The Aquanaut)   2025-03-26 09:17:00
應該是翻譯的問題 日翻中的東西看多就知道了
作者: SapphireNoah (DougWhite)   2025-03-26 09:55:00
感覺AI翻譯還沒這麼爛 比較像隨便找的機翻看下來整段也是拐彎抹角 好像正常說話會死一樣
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2025-03-26 10:04:00
這看起來就原文搞文青翻譯用機翻的產物
作者: devilhades (菲特)   2025-03-26 10:39:00
AI翻譯沒有這麼爛好嗎,貼文這個完全是Google翻譯的等級
作者: tmwolf (魯神)   2025-03-26 10:54:00
機翻體就是那種:早安啊我的夥計,一早就將你的臀部搬運來我的院子,真是勞累,不是嗎?的感覺
作者: hh123yaya (KID)   2025-03-26 10:59:00
感覺是翻得特別爛而已 現在AI可能寫不出這麼爛的了男人 什麼罐子我說 曼巴出去
作者: Hsan (亞熱帶大叔)   2025-03-26 11:05:00
看著可以想到英文原文是啥
作者: ps3get0001   2025-03-26 11:51:00
欸不是 前幾代都沒這個問題 就這作出這種毛病?
作者: guogu   2025-03-26 12:16:00
真的不能怪AI 現在AI翻譯沒這麼爛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com