作者:
NTD300w (三百萬)
2025-03-25 13:18:57看完幾季發現根本就是完全硬湊一個「黑袍」上去吧==
然後a-train譯成「膏鐵俠」
…
要碼你就直接說這是「高鐵俠」還比較容易懂
「膏鐵」我看半天沒看懂
台灣翻譯真的是不是一堆奇奇怪怪的翻法?
作者:
a2334436 (<lol>)
2025-03-25 13:20:00你去翻一個能吸引人沒被雷又願意花錢看的神標題好不好
作者:
Wardyal (Wardyal)
2025-03-25 13:20:00我覺得翻的很好吧 在地化 (沒看)
第一季來說很適合吧?黑袍不就是暗指在用骯髒手段這件事,譯者又不會拿到三四季的劇本才能決定標題取什麼
作者: nungniku 2025-03-25 13:29:00
我看叫阿催還好一點==
我以為a-train本來就翻高鐵 是簡轉繁才變成膏!?
是因為那群就像是劣質版正義聯盟才故意用戲謔的字眼去翻譯吧
作者:
pgame3 (G8goat)
2025-03-25 13:48:00那你可以學我看英文字幕阿,阿不過a train翻高鐵俠真的怪怪的,那個屬於名字企業商品最好會這樣取the boys在英文你可能會想到一群特種部隊成員或殺手集團準備開殺,但是中文會....“膏”
原來是故意的喔 我真的以為只是民間字幕被簡轉繁而已
作者:
wai0806 (臣妾辦不到啊)
2025-03-25 13:52:00中國那邊翻火車頭
作者:
buke (一坪的海岸線)
2025-03-25 13:55:00the boys聽起來是男孩偶像團體
這部就諷剌超英黑色幽默的還是要吵老梗護國超人還是祖國人XD
作者: gpbp2266 2025-03-25 14:18:00
會叫黑袍可能是參考漫畫裡面成員的穿著吧
作者:
baddad (dadfly)
2025-03-25 14:20:00不然要翻西城男孩嗎
作者:
vestal (小狗汪汪叫~)
2025-03-25 14:50:00A train遊戲叫鐵路A計畫
作者:
Annulene (tokser)
2025-03-25 14:52:00next door
原文就叫the boys講的好像美國人不會覺得像YA片一樣== 台灣人就最喜歡打著怕誤會的旗號自創一堆和原著毫無關係的破爛翻譯
作者:
bluecsky (我要藍藍淡淡的天空)
2025-03-25 15:32:00la 波以資