[閒聊] the boys憑什麼被翻成黑袍糾察隊?

作者: NTD300w (三百萬)   2025-03-25 13:18:57
看完幾季發現根本就是完全硬湊一個「黑袍」上去吧==
然後a-train譯成「膏鐵俠」

要碼你就直接說這是「高鐵俠」還比較容易懂
「膏鐵」我看半天沒看懂
台灣翻譯真的是不是一堆奇奇怪怪的翻法?
作者: a2334436 (<lol>)   2025-03-25 13:20:00
你去翻一個能吸引人沒被雷又願意花錢看的神標題好不好
作者: Wardyal (Wardyal)   2025-03-25 13:20:00
我覺得翻的很好吧 在地化 (沒看)
作者: ivn367170 (漆黑的太陽)   2025-03-25 13:25:00
直翻的話根本不適合啊,有時候在地化有好處的
作者: bmaple730 (BMaple)   2025-03-25 13:25:00
第一季來說很適合吧?黑袍不就是暗指在用骯髒手段這件事,譯者又不會拿到三四季的劇本才能決定標題取什麼
作者: AntiEntropy (詰襟の少年)   2025-03-25 13:25:00
不然翻譯成「男孩們」
作者: ivn367170 (漆黑的太陽)   2025-03-25 13:26:00
翻成男孩們 你看標題可能以為是青春片或同性片
作者: nungniku   2025-03-25 13:29:00
我看叫阿催還好一點==
作者: peterisme17 (Totty~)   2025-03-25 13:30:00
高鐵俠聽起來很俗耶
作者: kayliu945 (kali)   2025-03-25 13:30:00
那原文看到the boys是什麼感覺
作者: noreg10116 (薛丁格的喵)   2025-03-25 13:31:00
不然翻成新好男孩?
作者: AntiEntropy (詰襟の少年)   2025-03-25 13:34:00
老人臭都飄出來了(x
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2025-03-25 13:45:00
我以為a-train本來就翻高鐵 是簡轉繁才變成膏!?
作者: bmaple730 (BMaple)   2025-03-25 13:48:00
是因為那群就像是劣質版正義聯盟才故意用戲謔的字眼去翻譯吧
作者: pgame3 (G8goat)   2025-03-25 13:48:00
那你可以學我看英文字幕阿,阿不過a train翻高鐵俠真的怪怪的,那個屬於名字企業商品最好會這樣取the boys在英文你可能會想到一群特種部隊成員或殺手集團準備開殺,但是中文會....“膏”
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2025-03-25 13:51:00
原來是故意的喔 我真的以為只是民間字幕被簡轉繁而已
作者: wai0806 (臣妾辦不到啊)   2025-03-25 13:52:00
中國那邊翻火車頭
作者: buke (一坪的海岸線)   2025-03-25 13:55:00
the boys聽起來是男孩偶像團體
作者: h75311418 (Wiz)   2025-03-25 13:57:00
這部就諷剌超英黑色幽默的還是要吵老梗護國超人還是祖國人XD
作者: danielshat (輕鬆過日子)   2025-03-25 14:01:00
the boys聽起來像給片耶
作者: palapalanhu (宅宅史萊姆Lv.1)   2025-03-25 14:04:00
男孩們很像男上加男
作者: gpbp2266   2025-03-25 14:18:00
會叫黑袍可能是參考漫畫裡面成員的穿著吧
作者: baddad (dadfly)   2025-03-25 14:20:00
不然要翻西城男孩嗎
作者: MoDoHiYaKu (在座的各位都是垃圾)   2025-03-25 14:26:00
不然翻譯成A火車比較好嗎
作者: h0103661 (路人喵)   2025-03-25 14:32:00
A車
作者: vestal (小狗汪汪叫~)   2025-03-25 14:50:00
A train遊戲叫鐵路A計畫
作者: Annulene (tokser)   2025-03-25 14:52:00
next door
作者: RalphWang (洛夫汪汪汪)   2025-03-25 14:54:00
超能死小孩
作者: lucifershen (黑色)   2025-03-25 15:06:00
原文就叫the boys講的好像美國人不會覺得像YA片一樣== 台灣人就最喜歡打著怕誤會的旗號自創一堆和原著毫無關係的破爛翻譯
作者: a83111444 (Carcosa)   2025-03-25 15:07:00
你有更好的翻譯可以貼上來讓大家評評理
作者: h75311418 (Wiz)   2025-03-25 15:15:00
翻譯大師示範一下
作者: bluecsky (我要藍藍淡淡的天空)   2025-03-25 15:32:00
la 波以資
作者: holocon11212 (HOLOcon5226)   2025-03-25 15:38:00
Take the A train
作者: StNeverRush (circlehuang)   2025-03-25 15:41:00
不然要翻譯成那群男孩喔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com