[閒聊] 刺客影 你們這翻譯做的也太奇怪了吧

作者: knight45683 (今晚吃烤肉)   2025-03-21 17:45:00
我不是要講畫面遊戲性什麼的
那些大家幾乎都提過了 我也懶得老調重彈了
我很不能接受的是這次的文本
給我的感覺真的就是
「哇靠!你們也太敷衍了吧!」
怎麼說呢...
因為刺客影的中文文本 是他媽根本沒潤過的啊
我一開始覺得有些錯就算了 但我越看越覺得不對勁
到後面我就確定了 這文本要嘛是給AI跑出來的
不然就是翻譯人員只拿到英文文本 沒拿到日文台詞
整個前言不接後語
不是啊 故事劇情就很像AI跑出來白癡白癡的了
現在還翻的更讓人摸不著頭緒
講的台詞跟字幕還對不上
這...真的沒問題嗎?
作者: ilohoo (ilohoo)   2025-03-21 17:46:00
有例子嗎?
作者: homeboy528 (歐陽)   2025-03-21 17:46:00
你傷害了我,但是我原諒你,你可以原諒我ㄇ(O
作者: AChiHuang (神鷹夜鷹)   2025-03-21 17:47:00
這點真的要噴 翻譯超奇怪 句子有夠不順
作者: badruid (Gryphon)   2025-03-21 17:47:00
昨天看yt確實有幾個蠻好笑的
作者: PPTmilktea (奶茶哥)   2025-03-21 17:48:00
反正主要客群不是黃猴子 翻譯隨便弄一弄就好了
作者: nineflower (九日落-淚花開)   2025-03-21 17:50:00
台詞語音文本對不上的,最近最嚴重的是無雙起源,有比
作者: knight45683 (今晚吃烤肉)   2025-03-21 17:50:00
例子喔 有一個和尚在問話講的台詞是「你能聽到我的
作者: Satoman (沙陀曼)   2025-03-21 17:52:00
八成和netflix一樣是語音和字幕本來就不同
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2025-03-21 17:53:00
ubi就越做越敷衍,還去花錢買真的是犯O
作者: D44NFY (腦殘)   2025-03-21 17:53:00
兩萬多員工 然後都是AI在做事 出問題也全怪AI AI好可憐
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2025-03-21 17:54:00
看口型就知道是英文,你用日配一樣有問題
作者: carzyallen   2025-03-21 17:54:00
如果你轉述的沒錯,這應該比GOT還爛
作者: carzyallen   2025-03-21 17:55:00
翻譯只看到英文文本的可能性呢
作者: nineflower (九日落-淚花開)   2025-03-21 17:55:00
那就是來自星辰等級「這是鮮活的,讓我感受到生命」
作者: Takhisis (盡歸塵土)   2025-03-21 17:59:00
聽力測驗?
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2025-03-21 17:59:00
就機翻或著譯者靠機翻 根本沒在看劇情跟前後的
作者: barlunick (阿洵)   2025-03-21 18:00:00
不用說中文字幕 連直接聽日文配音都一頭霧水https://youtu.be/4WJ1ZD6oJnQ
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2025-03-21 18:00:00
然後也不是直翻 中間經過一次別語言翻譯
作者: knight45683 (今晚吃烤肉)   2025-03-21 18:04:00
不過想想算了 這作的劇情看不懂搞不好還比較好
作者: vincentwg (懶得想@_@)   2025-03-21 18:05:00
DEI 但黃種人不算在內
作者: WRYYYYYYY (北京小英雄)   2025-03-21 18:08:00
日文也是亂七八糟,直接拿英文腳本下去翻譯,然後有時有時代劇台詞有時沒有,我自己也是完全問號你在講什麼
作者: aeoleron (拿出骨氣來w)   2025-03-21 18:10:00
其實英文原文災情也很多w一堆外國直播主都靠北劇情跳痛看隆謀就說這部根本是AI製作
作者: ElKanaph (颶風騎士)   2025-03-21 18:11:00
標點符號也是亂用
作者: pimachu (Hail ob'_'ov)   2025-03-21 18:11:00
老實說幻象的對白至少還算正常的
作者: s175 (ㄏㄏ)   2025-03-21 18:12:00
猴子的叫聲 有差嗎套句ign的台詞 不要裝作你很在乎刺客的劇情跟台詞
作者: Vulpix (Sebastian)   2025-03-21 18:14:00
劇情跳痛可能是因為中間的橋接段落=彌助主場,然後刪除。
作者: chuckni (SHOUGUN)   2025-03-21 18:17:00
我看餐哥實況的感想是對話超飛躍,邏輯常常在跳,雖然以前玩神話三部曲有時候也會有這種有點牛頭不對馬嘴的情況但這次明顯更嚴重
作者: amd7356 (哭哭喔)   2025-03-21 18:18:00
買了就別抱怨 早一堆人說很爛了
作者: hoe1101 (摸摸)   2025-03-21 18:22:00
可以不在意劇情,但你台詞前後都對不上很有問題了
作者: dos32408 (hank)   2025-03-21 18:29:00
對話台詞真的給人牛頭不對馬嘴的感覺怎麼看怎麼怪
作者: ilohoo (ilohoo)   2025-03-21 18:39:00
最近看過有人把寶可夢的文本來回翻譯100次 感覺跟彌助這個蠻像的
作者: newgunden (年中むきゅー)   2025-03-21 18:40:00
反正亞洲銷售應該不會太好看,能省則省
作者: eric19850629 (翔.Eric)   2025-03-21 18:43:00
類似「給google翻譯N次」那種效果吧 XD通常來回翻譯給幾次就是整個變WTF惹。
作者: lylu (理路)   2025-03-21 18:48:00
通常就是翻譯是拿英文台本翻的 這個對馬戰鬼也有一樣的問題
作者: mailismine (心的方向)   2025-03-21 18:48:00
你還買呀...
作者: kaj1983   2025-03-21 18:50:00
笑死,真的是翻譯出包,難怪昨天我看的實況連實況主都不懂劇情XD
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2025-03-21 18:51:00
求仁得仁
作者: zxc88585 (hkekq)   2025-03-21 18:57:00
感覺是拿英文台詞直接翻 完全沒人潤稿IGN鬼話連篇,我買刺客教條就是為了劇情來的好嗎,我要打打殺殺更好的選擇多太多了啊雖然我自己承認我只玩3部曲到梟雄,一代啃不下去,梟雄後對這系列失望
作者: lover19 (アキラ)   2025-03-21 19:09:00
就機翻然後沒人工潤或人力不足吧
作者: a125g (期末崩潰討噓哥)   2025-03-21 19:09:00
八成是ai翻譯吧
作者: tsp870197 (870197)   2025-03-21 20:15:00
死忠的會買就夠了 幹嘛花錢翻好?
作者: MoriNakamura (森)   2025-03-21 20:48:00
兩萬人大公司 沒人力潤稿
作者: sank (SANKK)   2025-03-21 21:02:00
想到踢牙老奶奶

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com