我不是要講畫面遊戲性什麼的
那些大家幾乎都提過了 我也懶得老調重彈了
我很不能接受的是這次的文本
給我的感覺真的就是
「哇靠!你們也太敷衍了吧!」
怎麼說呢...
因為刺客影的中文文本 是他媽根本沒潤過的啊
我一開始覺得有些錯就算了 但我越看越覺得不對勁
到後面我就確定了 這文本要嘛是給AI跑出來的
不然就是翻譯人員只拿到英文文本 沒拿到日文台詞
整個前言不接後語
不是啊 故事劇情就很像AI跑出來白癡白癡的了
現在還翻的更讓人摸不著頭緒
講的台詞跟字幕還對不上
這...真的沒問題嗎?
作者:
ilohoo (ilohoo)
2025-03-21 17:46:00有例子嗎?
作者:
badruid (Gryphon)
2025-03-21 17:47:00昨天看yt確實有幾個蠻好笑的
作者: PPTmilktea (奶茶哥) 2025-03-21 17:48:00
反正主要客群不是黃猴子 翻譯隨便弄一弄就好了
台詞語音文本對不上的,最近最嚴重的是無雙起源,有比
作者:
Satoman (沙陀曼)
2025-03-21 17:52:00八成和netflix一樣是語音和字幕本來就不同
作者:
D44NFY (腦殘)
2025-03-21 17:53:00兩萬多員工 然後都是AI在做事 出問題也全怪AI AI好可憐
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2025-03-21 17:54:00看口型就知道是英文,你用日配一樣有問題
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2025-03-21 17:59:00就機翻或著譯者靠機翻 根本沒在看劇情跟前後的
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2025-03-21 18:00:00然後也不是直翻 中間經過一次別語言翻譯
日文也是亂七八糟,直接拿英文腳本下去翻譯,然後有時有時代劇台詞有時沒有,我自己也是完全問號你在講什麼
作者:
aeoleron (拿出骨氣來w)
2025-03-21 18:10:00其實英文原文災情也很多w一堆外國直播主都靠北劇情跳痛看隆謀就說這部根本是AI製作
作者:
pimachu (Hail ob'_'ov)
2025-03-21 18:11:00老實說幻象的對白至少還算正常的
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2025-03-21 18:12:00猴子的叫聲 有差嗎套句ign的台詞 不要裝作你很在乎刺客的劇情跟台詞
作者:
Vulpix (Sebastian)
2025-03-21 18:14:00劇情跳痛可能是因為中間的橋接段落=彌助主場,然後刪除。
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2025-03-21 18:17:00我看餐哥實況的感想是對話超飛躍,邏輯常常在跳,雖然以前玩神話三部曲有時候也會有這種有點牛頭不對馬嘴的情況但這次明顯更嚴重
作者:
amd7356 (哭哭喔)
2025-03-21 18:18:00買了就別抱怨 早一堆人說很爛了
作者:
hoe1101 (摸摸)
2025-03-21 18:22:00可以不在意劇情,但你台詞前後都對不上很有問題了
作者:
ilohoo (ilohoo)
2025-03-21 18:39:00最近看過有人把寶可夢的文本來回翻譯100次 感覺跟彌助這個蠻像的
類似「給google翻譯N次」那種效果吧 XD通常來回翻譯給幾次就是整個變WTF惹。
作者:
lylu (理路)
2025-03-21 18:48:00通常就是翻譯是拿英文台本翻的 這個對馬戰鬼也有一樣的問題
笑死,真的是翻譯出包,難怪昨天我看的實況連實況主都不懂劇情XD
作者:
zxc88585 (hkekq)
2025-03-21 18:57:00感覺是拿英文台詞直接翻 完全沒人潤稿IGN鬼話連篇,我買刺客教條就是為了劇情來的好嗎,我要打打殺殺更好的選擇多太多了啊雖然我自己承認我只玩3部曲到梟雄,一代啃不下去,梟雄後對這系列失望
作者:
lover19 (アキラ)
2025-03-21 19:09:00就機翻然後沒人工潤或人力不足吧
作者: a125g (期末崩潰討噓哥) 2025-03-21 19:09:00
八成是ai翻譯吧
作者: tsp870197 (870197) 2025-03-21 20:15:00
死忠的會買就夠了 幹嘛花錢翻好?
作者:
sank (SANKK)
2025-03-21 21:02:00想到踢牙老奶奶