我自己其實也是原速黨,但後來想想
一堆人愛看倍速,是不是因為從小都在看字幕?
雖然說什麼運鏡燈光演出細節
結果觀眾50%+的時間根本都在盯畫面底下字幕那一行
你導演畫面細節再多,跳字幕的那瞬間,觀眾視線一定在字幕上
前面有人拿看小說看很快來類比
那你如果看劇一直在看字幕,還真的跟看小說相去不遠
外文劇就算了,中文劇根本不需要字幕吧
有關過字幕就知道,有字幕沒字幕根本是完全不同的觀影體驗
想改變倍速歪風,先從中文劇不打字幕開始做起吧
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2025-03-18 11:00:00那是台灣習慣,日本歐美都沒有這種習慣
作者:
eva05s (◎)
2025-03-18 11:00:00我只覺得人家要怎麼看都是他家的事
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2025-03-18 11:00:00台灣人看節目都在看字幕這個講了十幾年了
先從全面封禁短影音開始吧 習慣速食娛樂的人耐心跟專注力只有五分鐘 有夠可憐
作者:
loverxa (隨便的人)
2025-03-18 11:01:00現在串流主流是日本動畫或歐美劇 哪可能不上字幕
作者:
sunlman (小人)
2025-03-18 11:01:00自己紮草人自己打
作者:
loverxa (隨便的人)
2025-03-18 11:02:00中文劇不上字幕又怎樣 還有多少人在看中文劇
作者: HANGOLI 2025-03-18 11:07:00
我聽多半中文podcast也會1.3倍速,省時
其實要聽中文的大概就開兩倍.純看字幕的我能開到六倍
作者:
kinuhata (kinuhata)
2025-03-18 11:15:00字幕哪有影響這麼大 你讀一句話是要花5分鐘是不是
作者:
eva05s (◎)
2025-03-18 11:17:00當不了輸出國的原因裡字幕即使有佔比也是最低那個,他國也是有加速仔的
作者:
iam0718 (999)
2025-03-18 11:25:00別國短影音都比台灣更狂阿 笑死 別扯太多啦
作者:
emptie ([ ])
2025-03-18 11:35:00跟這個沒關係吧我是覺得你如果能接受聲音演出會失真那就可以接受倍速,反之不能只是podcast的話最快的方法絕對是把逐字稿抄錄下來用讀的
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2025-03-18 11:49:00聽障:好喔
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2025-03-18 12:07:00當然不是 以前錄影帶也能快轉有人在那跳著看嗎