因為上禮拜在國外,剛才才看完藥師少女貓貓第33集。
是這樣,日文中的「雄黄」指的是orpiment,簡式為三硫化二砷(As2S3)
借用wiki的圖
然而orpiment在中文稱作「雌黃」或「石黃」
可做為黃色顏料使用。
中文中的「雄黃」為realgar,簡式為四硫化四砷(As4S4)
同樣借用wiki的圖
realgar在日文中稱作「鶏冠石」。
同樣可作為顏色原料,卻是紅色或橙紅色的顏料,而不是黃色。
簡單來說,就是Netflix翻譯錯了啦,日文的雄黄,中文是雌黃或石黃。
不是直接照搬漢字。
不過這也不怪Netflix,目前看到的各種媒體的翻譯都翻錯。
我自己也是因為翻譯過礦石相關書籍,才知道日本和中文圈的稱呼不同。
這有點像很久以前,
有些不用功的譯者會把日文的 亜鉛 翻譯成 亞鉛,把日文的 黒鉛 翻譯成 黑鉛 一樣
亜鉛是鋅,黒鉛是石墨。順帶一提,蒼鉛是鉍。