1.錯過內部設定的交付時間?
那不就你翻譯或是你們翻譯團隊的問題嗎?
為什麼翻譯時程沒趕上進度?
活動今天就要上線了,難道要SU全公司停下來等你,不可能嘛
2.你私人卻以公司名義發表有關公司內部工作進度的內容
有經過SU公關的同意嗎?
你這是犯了公司文化的大忌知道嗎?
如果我是你的主管鐵定炒了你
3.你能證明你真的是SU內部人員嗎?
其實也不用問,你九成九證明不了
因為萬一你再拿SU內部的東西出來證明你身份,你只會事後被追究的更慘
妮姬繁體中文翻譯常常有瑕疵大家都知道,但這篇文章的甩鍋味真的太濃了
在事情明了之前先不上車了
作者:
ssarc (ftb)
2025-03-13 09:04:00現在是內部人士爆料戳營運一大刀嗎?
作者:
guogu 2025-03-13 09:04:00金亨泰應該不會管到這麼細啦XD這是戳自己一刀吧 自己出來說沒在時限內交出好的版本
作者: snow730 (Rei*chu) 2025-03-13 09:06:00
現在是在像隔壁某檔一樣官方在地團隊內鬨中 嗎 zzz
作者:
BBQman (BBQman)
2025-03-13 09:07:00他這文章出來,反而會讓大家仔細評價翻譯品質到底多離譜,不如乾脆先上韓文原文,三天後補上正確譯文
作者:
zxlt3722 ((/‵Д′)/~ ╧╧)
2025-03-13 09:07:00沒玩這遊戲 等有玩的說翻譯有多爛XD
作者:
guogu 2025-03-13 09:09:00不太可能上原文啦 上原文一定被噴到飛天
作者:
eva05s (◎)
2025-03-13 09:11:00常見問題就潤飾很差跟指稱主語時不時會搞錯
作者:
BBQman (BBQman)
2025-03-13 09:11:00他都是要被噴到飛天的,他自己都說離譜到看不懂劇情的程度了,反而很讓人好奇
作者:
guogu 2025-03-13 09:11:00我原本以為妮姬翻譯有避免洩漏 一人一句散著翻但看這一篇也不是 怎麼有時候會翻的前言不對後語==
作者:
srx3567 (Kula)
2025-03-13 09:13:00上原文那我乾脆切成日文看
作者:
superLM (Let's play it by ear)
2025-03-13 09:14:00樓下說 還好他都看英文
作者:
moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)
2025-03-13 09:16:00就算網路把你翻譯部門噴到死 跟你自己又有什麼關係 幹嘛
作者:
BBQman (BBQman)
2025-03-13 09:21:00超像大學生剛畢業,工作出包不知道該怎麼辦的反應「啊我就怕被罵啊...」都是真的
作者:
james3510 (Land of Ooo)
2025-03-13 09:22:00怕被罵裝死等更新就好了 現在出來當靶不知道要幹嘛
作者:
KerLae (傳統豆花)
2025-03-13 09:24:00想紅吧
看不懂跳出來的用意= =講白了,被噴翻譯也不是他扛責,幹嘛跳出來當靶= =
作者:
ssarc (ftb)
2025-03-13 09:33:00語言的藝術,自己遲交簡單一句話帶過
這個人不知道是不是剛出社會,這樣搞高層看到肯定火大,看看巴哈那篇文會不會被摸頭消失
作者:
moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)
2025-03-13 09:35:00更白的是 遲交也不用跟玩家自首 是你主管處理你
作者:
ssarc (ftb)
2025-03-13 09:37:00我開始好奇這是不是公司公關在自導自演
作者:
ssarc (ftb)
2025-03-13 09:42:00因為都開始工作了還能這麼負責的講這白痴話.....年輕人?
確實很怪 下禮拜遊戲內公告改文本就好了 出來不知道幹嘛
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2025-03-13 09:47:00所以我說啊 這樣出來講沒任何好處還可能要被法律責任
我也覺得這會不會是新人,對工作及遊戲有熱情,覺得翻譯沒翻好很懊惱,只是他發這篇文之後公司究責起來應該不會太好過吧?
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2025-03-13 09:52:00真的要授意也不會讓員工用私人帳號發到巴哈啦==翻譯錯誤來不及改該怎麼道歉 主管:你去巴哈發一篇文有可能嗎==
作者:
MutsuKai (夜羽大人的小惡魔)
2025-03-13 09:54:00不可能八哈發文拉 公關又不是死人 直接發這個除了自爆能幹嘛主管現在大概頭痛爆
作者:
guogu 2025-03-13 10:03:00之前我拿遊戲公告測試 我覺得gemini翻的比較好
作者:
superLM (Let's play it by ear)
2025-03-13 10:04:00今天開始學韓文 就可以享受原汁原味的文本
作者:
serding (累緊地們)
2025-03-13 10:04:00不知道在幹嘛 翻譯翻車直接上論壇爆料
作者:
dddc (直流電)
2025-03-13 10:11:00沒關係吧 至少事先講
作者:
louis0724 (louis0724)
2025-03-13 10:11:00我之前為了學韓文真的用過韓配 但…真的聽不懂我又放棄了XD
作者: kuo3027 2025-03-13 10:31:00
如果他不發文,搞不好大部分玩家早早看過不退特別注意,發了文就給人機會找碴LOL
作者:
REDF (RED)
2025-03-13 10:33:00之前有人試過用GPT翻 說真的 沒什麼錯誤 當然也沒有那個可撥
作者:
superLM (Let's play it by ear)
2025-03-13 10:33:00巴哈跟這邊的原文都自刪了
作者:
wow999 (Wild。Dope。WinS)
2025-03-13 10:34:00不是用官方社群 而是上巴哈發文好勇
因巴哈原文已刪除,應推文要求刪除貼在PTT版上的原文。
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2025-03-13 10:34:00刪文了 看來可以確認是他自己亂發文 糗大==
作者: hayate65536 2025-03-13 10:34:00
居然刪了,沒備份到
作者:
superLM (Let's play it by ear)
2025-03-13 10:35:00哎呀應該回文輩分一下
現在才知道自己闖禍,沒救= =哪天說被開除也不意外
作者:
serding (累緊地們)
2025-03-13 10:36:00這時間點刪文應該是剛被主管噴歪了 LOL
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2025-03-13 10:37:00我有截圖備份啦 不過人家看起來都快炸了就算了吧==
作者:
moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)
2025-03-13 10:38:00不打勤,不打懶,專打不長眼!菜逼八= =
作者: hayate65536 2025-03-13 10:38:00
網頁版ptt還看的到原文拉,可以去那邊翻
自己翻錯了還上網po出來,不知道是太熱情導致自責還是太天真
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2025-03-13 10:39:00按照他在巴哈回覆的內容應該是真的翻譯員工機率比較大
作者:
egg781 (å–µå‰)
2025-03-13 10:40:00今天過渡回跳過也行
乾 我比較不爽的事他還特別寫這次劇情他的心得是怎樣
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2025-03-13 10:40:00我肯定是要吃石看完的 這種我最喜歡看了
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2025-03-13 10:41:00我也覺得最嚴重的是他寫了個人心得
他沒跳腳啊,他是說前期翻譯錯誤一大堆還拖延到交稿期間,後面有人給初稿,導致現在劇情會讓人看不懂,請大家等過幾天再來補劇情,他很抱歉叫大家先不要花石頭,等四天後更新再補劇情
我有看過錯誤百出的初翻 還不只一次 有些丟機翻還比較好讓我懷疑翻譯社到底是怎麼翻出來的
作者:
PSP1234 (PSP1234)
2025-03-13 11:39:00還好我都不看活動劇情
作者:
REDF (RED)
2025-03-13 11:52:00妮姬不看合作劇情就算了 不看活動劇情沒意思吧
作者: jude187031 (酥皮濃湯) 2025-03-13 11:58:00
原文怎不見惹
作者:
guogu 2025-03-13 12:01:00巴哈原文刪了所以刪了吧
作者: yusuki1213 2025-03-13 12:31:00
我以為鄉民都很喜歡內鬼,畢竟板上一堆對岸內鬼文