非當事人,轉自巴哈
https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=36390&snA=17467
各位玩家安安,小弟是《勝利女神:妮姬》在地化的工作人員之一,先跟各位打個預防針,
那就是明天上線的 0313 版本的 FOR REST 活動預計會有大量待修正的翻譯,要等到 03/17
更新後才會套用新的文本。
本次活動文本有明顯錯誤的地方,其實早在兩天前就已經全數修改完畢,只是無奈錯過了內
部設定的交付時間,所以遊戲內暫時會先顯示錯誤的版本。
所以如果各位在本次活動中看到很怪、有明顯錯誤的文本,基本上都得等到 03/17 才能看
到修正後的版本,如果是很在意活動劇情的人,建議先等到修正後再認真看一次劇情
不然可能會整個大出戲,甚至是看不太懂劇情想表達什麼(尤其個人認為這次活動劇情蠻感
人的)。
小弟在此還是必須對劇情黨,還有會花鑽開活動劇情的玩家們致上最大的歉意,真的非常抱
歉。
我不確定這是不是版上第一次有參與遊戲開發的人來和玩家直接交流,但如果各位有問題想
問,甚至有在遊戲中發現認為可以修改的翻譯
都歡迎在下方(註:指巴哈姆特的討論串)告訴我,我也會盡可能回答各位的問題。
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2025-03-13 07:59:00這麼嚴重
作者: CCNK 2025-03-13 08:03:00
啊咧 大山雀是有什麼大包
作者:
lsd25968 (cookie)
2025-03-13 08:04:00很怪 真的出包為啥不找公關團隊處理 真沒公關找小編也行
妮姬翻譯出包不是一回兩回了以前有次週年活動也有錯譯的地方,讓我覺得這群人是不是沒校稿
作者: Hasix 2025-03-13 08:09:00
台灣官方不知道在幹嘛,兩周年華山展後好像都沒動靜,石頭也不知道多久沒發了
作者:
serding (累緊地們)
2025-03-13 08:17:00上巴哈講不如在blalink講(X
作者:
Sessyoin (殺生院祈荒)
2025-03-13 08:18:00我也是誤入台服 ˊ_>ˋ
作者:
TWeng (TWenG)
2025-03-13 08:18:00乾可是門票又不能堆
作者:
MrJB (囧興)
2025-03-13 08:19:00尊敬的指揮官
作者: finalL (Ladam) 2025-03-13 08:25:00
中文翻譯真的是常常出包
作者:
bnn (前途無亮回頭是暗)
2025-03-13 08:26:00怎麼感覺是AI亂翻
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2025-03-13 08:26:00不太懂 那不就代表你們一開始翻譯出包嗎 還扯什麼錯過內部交付時間 第一次就交對的很難?也別扯區域防衛戰了 那是日方的活動 跟台灣一點關係都沒有 他們只不過設個海外點來展出而已
作者: GGMouseKing (柴犬、黑貓與史萊姆) 2025-03-13 08:28:00
看起來像官方根本不屌,錯就錯反正屎照吃嘻嘻,內部人員覺得不OK自己出來道歉
作者:
is789789 (SeasonWind)
2025-03-13 08:28:00跨部門聯繫不佳吧程式部門兩手一攤、公關部門裝死文本急了直接上論壇發文這下子前兩個部門要被打屁股了估計一上線就會修好 吧
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2025-03-13 08:28:00台灣官方連序號這種小事都做不好了還想辦區域防衛戰
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2025-03-13 08:30:00對啊 你都能交錯的出去了再來私底下說文本有誤 要怪誰
台灣官方就爛啊,福利少就算了還動不動就出錯,翻譯問題跟誤植簡體好幾次了
作者:
serding (累緊地們)
2025-03-13 08:31:00真的 hotfix就好了 到底難在哪 還要拖到活動開始後四天
是要多爛才會讓一個早就在整天出包的出來道歉?哦不對這不是官方公告,官方還是沒有反應,呵
還要等3天才能更新,笑死,錯的活動劇情還不是照樣能看到
活動不是要消耗道具嗎?然後看過的劇情是不是不能重看?
作者:
serding (累緊地們)
2025-03-13 08:34:00可以重看 活動頁面有劇情列表 但要拖這麼久才能改就很怪
作者:
beep360 (beep)
2025-03-13 08:34:00有回顧,只有想不想沒有能不能
作者:
REDF (RED)
2025-03-13 08:35:00我記得之前有人嘗試過 翻譯品質不如ChatGPT
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2025-03-13 08:35:00兩天前翻好來不及上 真假==
作者:
guogu 2025-03-13 08:35:00看了敘述感覺這隻是菜雞啊 私下出來講這個說不定等下就被火了
作者:
koy784512 (我永遠喜歡風真いろは)
2025-03-13 08:37:00自己出來講一定被火
作者:
Tiandai (Tiandai)
2025-03-13 08:39:00話也輪不到他說吧
作者:
nightop (夜)
2025-03-13 08:39:00還好我是國際服
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2025-03-13 08:40:00大山雀玩歐美機翻黃油常看到
作者: Louta 2025-03-13 08:40:00
國際服翻譯跟台服不一樣嗎?
作者:
guogu 2025-03-13 08:40:00跟國際服台服無關 中文文本是同一個團隊做的
作者: Louta 2025-03-13 08:41:00
不然這個鍋跟你玩哪服有啥關係
作者:
moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)
2025-03-13 08:42:00那怎麼不找你們那隻Vt狐狸出來講?亞洲公關部門跟翻譯部門鬧掰嗎?
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2025-03-13 08:43:00作者:
gsock (急煞客)
2025-03-13 08:44:00官方什麼都沒說 難道這是傳說中的愛你營運
作者:
moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)
2025-03-13 08:45:00你有那個心很好 但我覺得公司對外要統一窗口 你在玩火這在軍中算越級上報了
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2025-03-13 08:47:00真的是退一萬步都輪不到員工自己跑出來說 不然每個員工出來一人說一句公司還要不要營運==
作者:
BBQman (BBQman)
2025-03-13 08:48:00妮姬的翻譯品質一直很差,雖然劇情理解上沒有問題,但聽配音常常會有配音跟字幕的表述天南地北的情況
這種應該都是內部允許才會發的,但怎麼會是內部人員出來講,那隻vt狐這才是他該做的吧。
字幕配音配不上倒還好,翻譯是照韓文翻得,如果是聽日配那是有可能對不上
作者:
srx3567 (Kula)
2025-03-13 08:50:00韓>中 韓>日的差別 基本意思別差太多就好但上次的生殖器官實在太扯
作者:
guogu 2025-03-13 08:51:00配音跟字幕是因為台灣是用韓版做原文吧
作者:
guogu 2025-03-13 08:53:00是只有菜雞才不知道這樣私自公告有多不妥吧
子宮器官就很靠北啊,那個是一看對話就知道有問題的翻譯,到底怎麼翻成這樣的
作者:
REDF (RED)
2025-03-13 08:54:00尤其那個誇張翻譯有人丟給GPT翻過 嘿 正確的
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2025-03-13 08:54:00比較好奇這是能直接講出來的嗎 我以為知道一些各行各業秘辛但不能講是常識欸 有的甚至會吃官司不是
作者:
REDF (RED)
2025-03-13 08:55:00這些翻譯人員是有什麼自尊問題不想用AI嗎
作者:
guogu 2025-03-13 08:55:00然後以內容來說其實就是他沒有在規定的日期交出翻好的文本先拿了一個有錯的版本交差才有今天的問題
可能菜鳥不知道問題多嚴重吧,以為出來道個歉就沒事了
317要大更新文本這種事上層怎麼可能不知道,上層都過了你一個翻譯出來打上層的臉怎麼會讓你好過
作者:
moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)
2025-03-13 08:58:00我覺得 你出來發文這件事遠比翻譯爛掉嚴重....翻譯爛掉玩家幹一幹 Vt狐出來賣個萌送個石就解決了...
他的心聲講出來就是等著被公司炒魷魚= =還不如在匿名論壇爆料
作者: snow730 (Rei*chu) 2025-03-13 09:01:00
這年頭社群媒體傳播太方便 也讓很多菜鳥分不清社會上公司運作和個人發言的差別 這作者的心意是可理解的 但急了也輪不到你一個小員工出來代表整個公司官方發言
作者:
ddd852 (123站著穿)
2025-03-13 09:02:00急了
第一版的文本上面都要幫你坦下來了,自己跳出來當靶?
作者: snow730 (Rei*chu) 2025-03-13 09:03:00
除非是現在官方在地團隊內部在搞內鬨 是要像隔壁某檔去年炸一團看齊嗎lol
作者: YuSeaFood (YuSeaFood) 2025-03-13 09:03:00
為啥第一次沒用好
我還以為翻譯文件通常就幾k容量 可以很好替換0.0
作者:
guogu 2025-03-13 09:07:00可能很好替換 但這是跨國又跨部門 又要全球一起更新
作者:
runacat (貓尾巴)
2025-03-13 09:08:00為什麼是翻譯人員到論壇上自己講?這不應該是讓專門的公關在產品的社群頁面公告嗎
作者:
superLM (Let's play it by ear)
2025-03-13 09:09:00玩日服轉中文 也是用這個文本嗎
作者: ssm3512 (阿坤) 2025-03-13 09:09:00
什麼時候更新跟你容量幾k沒甚麼關係
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2025-03-13 09:10:00所以這意思是他先用機翻(?)交貨 然後才想後續更新修?不然為啥會有一個錯誤百出的版本?還是翻譯那邊二次三次發包給學生之類的亂翻 拿回來發現爛到爆又來不及修才硬著頭皮上
作者:
guogu 2025-03-13 09:15:00中文文本是全球統一的
作者:
superLM (Let's play it by ear)
2025-03-13 09:18:00喔喔 我想也是統一一個文本
作者:
yurian 2025-03-13 09:27:00商業上是沒有真誠的 所以才有無限輪迴官腔客服 勇氣可嘉多半是新人才有這種熱情 但通常就算有也不被允許才是真實的狀況
所以是只有台服用這個團隊的文本 日服的翻譯不會錯?
你只要切繁中語言,全世界伺服器都是同一套文本,沒差別
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2025-03-13 09:41:00主要是這遊戲小活動文本也沒多少 工期是多趕才會錯過交件期限==
繁中文應該是用韓文去翻的,所以才和日音差很多至於翻譯精準度是另外一回事
作者:
Tsucomi69 (N9SU3XL3AJ4)
2025-03-13 09:45:00出這種包可以換一家翻譯公司了吧
作者:
lolicat (貓雨果)
2025-03-13 09:46:00國際服路過看戲
作者:
Tsucomi69 (N9SU3XL3AJ4)
2025-03-13 09:49:00普通活動劇情量已經比主線或特殊活動少了
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2025-03-13 09:50:00我之前也混過一段時間的遊戲圈 也有知道一些公司的鬼故事 就算要講我也只敢講已經收掉的遊戲和公司 但是是哪款遊戲我連暗示都不敢 因為有的事真的承受不起後果不然要論爆料誰沒有一手料可以爆 能大炎上的我也有啊
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2025-03-13 09:51:00只能說做任何事真的要先動過大腦 不然被捅了都不知道
作者:
superLM (Let's play it by ear)
2025-03-13 09:51:00我是看到有人在說後悔完台服 才有疑問阿 以為文本換服會變