PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
[鋼彈] Gquuuuuux中國翻譯:機動戰士跨時
作者:
dennisdecade
(尼德希克)
2025-03-11 20:51:53
微雷
https://www.bilibili.com/video/BV1WaREYKEdC
哇 中國居然上檔動畫電影 真難得.jpg
劇場版官方帳號名稱為
電影機動戰士跨時之戰
畢竟是電影標題
應該是把機動戰士鋼彈Gquuuuuux beginning
翻成這樣的
某種程度上 把它翻成跨時之戰真的挺不賴
既有把鋼彈名稱漢化
也是跨越時空(平行宇宙) 符合夏亞失蹤前的那句話
還有講述一場時間線從0079跳到0085的鋼彈作品的意思在
作者:
serding
(累緊地們)
2025-03-11 20:52:00
他真的 我跨時
作者:
gaym19
(best689tw)
2025-03-11 20:53:00
跨寶 我的跨寶
作者:
kerorok66
(k66)
2025-03-11 20:54:00
感覺b站會上tv版 但不知道會延多久
作者:
kobe9527
(狗鼻9527)
2025-03-11 20:56:00
翻的不錯欸 音譯 意譯都有
作者:
allen886886
(昨天沒睡飽)
2025-03-11 20:58:00
不行,難聽
作者:
a79111010
(魯肉兄)
2025-03-11 20:58:00
不是超時(X
作者: alan82212371
2025-03-11 20:59:00
跨屎
作者:
bladesinger
2025-03-11 21:00:00
其實翻得還不錯,有音有義
作者:
wenku8com
(文庫8com)
2025-03-11 21:00:00
這個翻譯不錯,但不知道有沒有超譯
作者:
GTOyoko5566
(雞頭洋子)
2025-03-11 21:02:00
這翻譯真的不錯
作者:
gm79227922
(mr.r)
2025-03-11 21:03:00
https://i.imgur.com/4IlJJbBh.jpg
作者:
dragon803
(wet)
2025-03-11 21:03:00
這個是諧音
作者:
Pegasus99
(天馬行空...的天馬)
2025-03-11 21:04:00
這個原文真的是隨便翻我都能接受www
作者:
f4c31t6413
(蛤你說什麼)
2025-03-11 21:04:00
翻的不錯 但唸起來就是怪
作者:
maple2378
(豪ㄈ)
2025-03-11 21:07:00
誇送
作者:
fire32221
(fire32221)
2025-03-11 21:08:00
翻得好,可是就是有種俗氣感
作者:
laigeorge89
(laigeorge89)
2025-03-11 21:10:00
啊真的這樣念啊
作者: TsukasaTD (藤堂)
2025-03-11 21:11:00
雞跨個時
作者:
iPhoneX
(iPhoneX)
2025-03-11 21:11:00
所以原文是什麼意思
作者:
alljerry04
(Jas)
2025-03-11 21:13:00
有點帥
作者:
iPhoneX
(iPhoneX)
2025-03-11 21:14:00
https://i.imgur.com/L59BCro.png
作者:
dragon803
(wet)
2025-03-11 21:15:00
就標題的ジークアクス 音念起來有點像じくうこえつ 跨越時空這樣
作者:
kaj1983
2025-03-11 21:15:00
不明覺厲
作者:
dragon803
(wet)
2025-03-11 21:16:00
然後劇場版的時間又是從0079後 直接跳到0085 所以說跨時這個講法沒錯
作者:
laigeorge89
(laigeorge89)
2025-03-11 21:16:00
樓上那三小...... 啊就佔位符的qux啊,暗指rx78-9*21樓
作者:
dragon803
(wet)
2025-03-11 21:17:00
我是猜應該代理有講好意思吧 所以就這樣翻
作者:
dennisdecade
(尼德希克)
2025-03-11 21:17:00
真的硬要說就是沒把佔位符中9的含義翻出來
作者:
dragon803
(wet)
2025-03-11 21:18:00
= =還是這是什麼鋼彈的代號我就不知道了 這個音唸法是我上映的時候看推特有人說的
作者:
speedingriot
(純樸島民)
2025-03-11 21:18:00
GQuuuuuuX本身沒有意義,是真名被掩蓋住的樣子
作者:
laigeorge89
(laigeorge89)
2025-03-11 21:19:00
劇中夏利亞有念,是ジークァクス
作者:
dragon803
(wet)
2025-03-11 21:19:00
反正中國上映一定要上中文名字 這個我覺得挺帥的就是
作者:
speedingriot
(純樸島民)
2025-03-11 21:19:00
qux/foo/bar都是常用偽變數,所以也可以叫Gfoobar(?
作者:
laptic
(無明)
2025-03-11 21:20:00
誇世代 (?)
作者:
applehpsh
2025-03-11 21:21:00
我是覺得不怎樣啦 但反正中國喜歡就好
作者:
DarkKnight
(.....)
2025-03-11 21:22:00
不好 再想一個
作者:
RockZelda
(洛克薩爾達)
2025-03-11 21:22:00
不都是與其翻譯原意,還不如造一個吸引人的標題吧?至少「跨時之戰」觀眾會有一點概念
作者:
dragon803
(wet)
2025-03-11 21:23:00
畢竟電影確實跳時間
作者:
jiko5566
(雲落炩)
2025-03-11 21:29:00
有料
作者:
chewie
(北極熊)
2025-03-11 21:31:00
覺得沒氣勢
作者:
marktak
(天祁)
2025-03-11 21:37:00
原來是吉古阿庫婭
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)
2025-03-11 21:40:00
哩跨啥 跨時啦
作者: adasin (ada)
2025-03-11 21:56:00
機動戰士 夸寶
作者:
kinuhata
(kinuhata)
2025-03-11 21:58:00
激動戰士跨三小
作者:
DKnex
(DK)
2025-03-11 22:09:00
翻得沒錯啊
作者:
GAIEGAIE
(該該)
2025-03-11 22:16:00
翻得不錯吧
作者:
atari77
(來去如風)
2025-03-11 22:22:00
這翻的音跟義都有掌握到 很不錯 比寶可夢多啦A夢好多了
作者: dm03 (莫宰羊)
2025-03-11 23:06:00
簡稱Gq6ux不就好了
作者: lowuushuuuu
2025-03-12 00:46:00
還不錯啊,之戰有點俗
作者:
fenix220
(菲)
2025-03-12 01:05:00
跨三洨
作者:
rronbang
(Ron1)
2025-03-12 06:58:00
跨克斯
作者:
leaf23650016
(王行)
2025-03-12 07:29:00
機體的日文名餵狗有破城斧的意思
作者:
SapphireNoah
(DougWhite)
2025-03-12 08:22:00
這種特殊名稱是在翻譯三小 什麼都要翻譯真的神經病
繼續閱讀
Re: [情報] 空之軌跡RE 聲優公布
Cazu448
[鐵道] 這鐵道派蒙會陪多久
qqsheepu
[PTCGP] 打圓陸鯊活動的莉佳
pl726
[母雞] 明明幾個月沒合奏過了...
yankeefat
[BGD] "大小姐過家家"這幾句話有那個團不會中槍
HarunoYukino
[閒聊] 銃槍和片手是荒野的版本輪椅嗎?
ga839429
[ER] 下一季主題:德意志第三帝國
Mayfly
[閒聊] ori2 聖靈之光2通關小感
mushrimp5466
[閒聊] 左左右右廣告最煩的是什麼
songgood
[蔚藍] Chrome小恐龍
zseineo
全裸のままマキシワンピースを着させられて… 奥田咲
イラマチオ奴隷志願 雑用係の帰国子女OLは、優秀な口便器 ティア
明日花キララの黄金比ボディ
【VR】クラブ帰りの隣人ギャルが襲来 彼氏に浮気をされた腹いせにボクを貪るエグいカラダで能動的オーガズム 永井マリア
AVデビュー前の秘蔵映像公開!クールに見えてよく笑う!エッチ大好き高身長女子!綾瀬天
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com