[鋼彈] Gquuuuuux中國翻譯:機動戰士跨時

作者: dennisdecade (尼德希克)   2025-03-11 20:51:53


微雷
https://www.bilibili.com/video/BV1WaREYKEdC
哇 中國居然上檔動畫電影 真難得.jpg
劇場版官方帳號名稱為
電影機動戰士跨時之戰
畢竟是電影標題
應該是把機動戰士鋼彈Gquuuuuux beginning
翻成這樣的
某種程度上 把它翻成跨時之戰真的挺不賴
既有把鋼彈名稱漢化
也是跨越時空(平行宇宙) 符合夏亞失蹤前的那句話
還有講述一場時間線從0079跳到0085的鋼彈作品的意思在
作者: serding (累緊地們)   2025-03-11 20:52:00
他真的 我跨時
作者: gaym19 (best689tw)   2025-03-11 20:53:00
跨寶 我的跨寶
作者: kerorok66 (k66)   2025-03-11 20:54:00
感覺b站會上tv版 但不知道會延多久
作者: kobe9527 (狗鼻9527)   2025-03-11 20:56:00
翻的不錯欸 音譯 意譯都有
作者: allen886886 (昨天沒睡飽)   2025-03-11 20:58:00
不行,難聽
作者: a79111010 (魯肉兄)   2025-03-11 20:58:00
不是超時(X
作者: alan82212371   2025-03-11 20:59:00
跨屎
作者: bladesinger   2025-03-11 21:00:00
其實翻得還不錯,有音有義
作者: wenku8com (文庫8com)   2025-03-11 21:00:00
這個翻譯不錯,但不知道有沒有超譯
作者: GTOyoko5566 (雞頭洋子)   2025-03-11 21:02:00
這翻譯真的不錯
作者: gm79227922 (mr.r)   2025-03-11 21:03:00
作者: dragon803 (wet)   2025-03-11 21:03:00
這個是諧音
作者: Pegasus99 (天馬行空...的天馬)   2025-03-11 21:04:00
這個原文真的是隨便翻我都能接受www
作者: f4c31t6413 (蛤你說什麼)   2025-03-11 21:04:00
翻的不錯 但唸起來就是怪
作者: maple2378 (豪ㄈ)   2025-03-11 21:07:00
誇送
作者: fire32221 (fire32221)   2025-03-11 21:08:00
翻得好,可是就是有種俗氣感
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2025-03-11 21:10:00
啊真的這樣念啊
作者: TsukasaTD (藤堂)   2025-03-11 21:11:00
雞跨個時
作者: iPhoneX (iPhoneX)   2025-03-11 21:11:00
所以原文是什麼意思
作者: alljerry04 (Jas)   2025-03-11 21:13:00
有點帥
作者: iPhoneX (iPhoneX)   2025-03-11 21:14:00
作者: dragon803 (wet)   2025-03-11 21:15:00
就標題的ジークアクス 音念起來有點像じくうこえつ 跨越時空這樣
作者: kaj1983   2025-03-11 21:15:00
不明覺厲
作者: dragon803 (wet)   2025-03-11 21:16:00
然後劇場版的時間又是從0079後 直接跳到0085 所以說跨時這個講法沒錯
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2025-03-11 21:16:00
樓上那三小...... 啊就佔位符的qux啊,暗指rx78-9*21樓
作者: dragon803 (wet)   2025-03-11 21:17:00
我是猜應該代理有講好意思吧 所以就這樣翻
作者: dennisdecade (尼德希克)   2025-03-11 21:17:00
真的硬要說就是沒把佔位符中9的含義翻出來
作者: dragon803 (wet)   2025-03-11 21:18:00
= =還是這是什麼鋼彈的代號我就不知道了 這個音唸法是我上映的時候看推特有人說的
作者: speedingriot (純樸島民)   2025-03-11 21:18:00
GQuuuuuuX本身沒有意義,是真名被掩蓋住的樣子
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2025-03-11 21:19:00
劇中夏利亞有念,是ジークァクス
作者: dragon803 (wet)   2025-03-11 21:19:00
反正中國上映一定要上中文名字 這個我覺得挺帥的就是
作者: speedingriot (純樸島民)   2025-03-11 21:19:00
qux/foo/bar都是常用偽變數,所以也可以叫Gfoobar(?
作者: laptic (無明)   2025-03-11 21:20:00
誇世代 (?)
作者: applehpsh   2025-03-11 21:21:00
我是覺得不怎樣啦 但反正中國喜歡就好
作者: DarkKnight (.....)   2025-03-11 21:22:00
不好 再想一個
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2025-03-11 21:22:00
不都是與其翻譯原意,還不如造一個吸引人的標題吧?至少「跨時之戰」觀眾會有一點概念
作者: dragon803 (wet)   2025-03-11 21:23:00
畢竟電影確實跳時間
作者: jiko5566 (雲落炩)   2025-03-11 21:29:00
有料
作者: chewie (北極熊)   2025-03-11 21:31:00
覺得沒氣勢
作者: marktak (天祁)   2025-03-11 21:37:00
原來是吉古阿庫婭
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2025-03-11 21:40:00
哩跨啥 跨時啦
作者: adasin (ada)   2025-03-11 21:56:00
機動戰士 夸寶
作者: kinuhata (kinuhata)   2025-03-11 21:58:00
激動戰士跨三小
作者: DKnex (DK)   2025-03-11 22:09:00
翻得沒錯啊
作者: GAIEGAIE (該該)   2025-03-11 22:16:00
翻得不錯吧
作者: atari77 (來去如風)   2025-03-11 22:22:00
這翻的音跟義都有掌握到 很不錯 比寶可夢多啦A夢好多了
作者: dm03 (莫宰羊)   2025-03-11 23:06:00
簡稱Gq6ux不就好了
作者: lowuushuuuu   2025-03-12 00:46:00
還不錯啊,之戰有點俗
作者: fenix220 (菲)   2025-03-12 01:05:00
跨三洨
作者: rronbang (Ron1)   2025-03-12 06:58:00
跨克斯
作者: leaf23650016 (王行)   2025-03-12 07:29:00
機體的日文名餵狗有破城斧的意思
作者: SapphireNoah (DougWhite)   2025-03-12 08:22:00
這種特殊名稱是在翻譯三小 什麼都要翻譯真的神經病

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com