我獨自升級動畫是有兩個版本的 雖然都是用日文配音 但
一個是面向全世界採用原作的韓文版的人名跟翻譯下去配音的版本
一個是配合日本化後把韓文名稱改用日文名稱的版本
例如成哥在日本就叫做水篠旬 車海印叫做向坂雫
https://pbs.twimg.com/media/GkY6fGxW8AA-IQz.jpg
https://x.com/sololeveling_pr/status/1893323362757214219
這一次的日韓聯合部分日本版也配合修改了 這個原作就是這樣
日本版把日本改成DFN(不存在的東南亞虛擬小國)
這一次這部分在新的集數動畫也改了,大概還是考慮劇情上的關係吧
好像是說原作裡面日本會搞事,但在日本版對應名字 成哥基本等同是觀眾眼中的
日本方代表
所以壞人就交給其他人來當了XD 但其他版本都不影響啦
但好笑的是,這集日韓兩邊的人都還是講日文...那個翻譯的立場...
這部在日本某些地方評分超低不就是因為原作把日方獵人寫成XX嗎
韓國漫畫裡的日本人當然要請翻譯,但看動畫的一頭霧水因為動畫不就是講日文嗎?(笑
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2025-02-23 01:43:00之前看韓漫好像到日本都會把人名改成日文
發音就比較像巴蘭 結果變瓦拉內 好怪 啊他的君主名到底是翻成百焰 白炎 還是白焰君主??
為了配音方便這又不稀奇,無職轉生配異世界語言超屌但也不能配整部
兩邊都講日文就不知道那個翻譯的存在意義,而且後面對練那邊,有說過語言不通,他們聽不懂日本獵人講的話,難道要明知對方講日文,但假裝聽不懂喔XD
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2025-02-23 02:07:00這484像我們的葉大雄 阿福差不多?
作者:
eva05s (◎)
2025-02-23 02:09:00差不多
作者: sakungen (sakungen) 2025-02-23 02:10:00
日本動畫裡語言不通的兩國,第二句以後就自動變日文不是很常見嗎 XD
作者:
eva05s (◎)
2025-02-23 02:10:00韓漫到日本很多都快這樣在地化都會
就看到時怎麼處理了。CR應該不會搞在地化搞到自己亂掉吧XD
作者:
setsuha (羽)
2025-02-23 02:17:00有時候一直在想 比如2077動畫之類的 裡面全不是日本人 也是乖乖照原本設定 日文配國外名字 這部到底搞日本化要做什麼 不就當吹替的概念直接播出不就完事了阿幹舉錯例不應該講2077例子要改成異世界自殺突擊隊這種的
主要還是原作本身的問題,然後動畫直接沿用日版韓版差別的設定
日本就蠻保護自家產業的 外國作品要進去不是檔期延後不然就是要本地化
作者:
LOVEMOE (love)
2025-02-23 02:27:00讓我想到華視播魔法少女 唱的歌變老歌
作者: Informatik 2025-02-23 02:30:00
韓漫一定要腳踩日本兩下 真的超好笑
作者:
eva05s (◎)
2025-02-23 02:43:00我也不知道,看其他國家作品日本基本平行翻譯,就韓國條漫,只要背景是現代風格,或者情況允許,很多都會在地化
作者:
shihshih3 (Willy-cun)
2025-02-23 02:45:00日本作品也常常把中韓描寫成xxx 可以啦
作者:
jim0619 (jim3345678)
2025-02-23 02:45:00瓦拉內是手遊的翻譯 手遊中蟻王也不叫貝爾叫柏納瓦拉內在遊戲中是叫白炎君主
作者:
samejoe (想走)
2025-02-23 02:47:00日本作品中國偏強者的比較多吧,美國反而常是不幫日本那方,雖然也說不上是反派.韓國腳色沒看過那麼多就不太敢肯定的說.
中國偏搞笑的居多吧 怎麼可能偏強者居多不日本作品倒是很少寫韓國人就是
日本作品的中國人都寫的很重情重義 根本很少酸好嗎看看拉麵人 烈海王
說日本踩韓國的,不敢說完全沒有,但絕對非常少不過感覺這跟友好不友好沒什麼關聯,純粹是沒放在眼裡的印象就是,日本仿現奇幻基本上就是只會看到英美德中這四個國家,其他所有國家出現的頻率加起來可能都沒美多,然後講到名字在地化,讓我想到封印者當初sega代理也是有把名字都在地化
螞蟻這邊日本算壞人嗎 還好吧 就有自己考量而已真的和諧還蠻搞笑的 可能我第一次看到日本和諧動畫
比較像在地化吧 都叫水篠旬了 自然那邊成哥的背景就是日本 那聯合的對象就換國家了XD
作者:
LA8221 (TWHK)
2025-02-23 04:46:00那濟州島是改成沖繩?
作者:
micotosai (日本語が半人前の俺様)
2025-02-23 05:41:00沒什麼意外,最大原因就是韓國產的東西基本上在日本不會賣很好要包裝,這跟在日本生活需要用通名來包裝自己是一樣的道理台灣的葉大雄就是新聞局搞出來的東西,不是商業考量
剛查了一下名字,大部分讀音都有到位,蠻厲害的但這很像皇民化時期的改日本名,韓國人真的ok喔?
作者:
xelnaga (Xel'Naga)
2025-02-23 05:52:00日本人也這麼玻璃喔
作者:
micotosai (日本語が半人前の俺様)
2025-02-23 06:18:00商業考量賣相問題,需且日本看動畫的基本上都是討厭中韓的正常。不過沒什麼屁用,碟片初動沒數字(笑)
作者:
BOARAY (RAY)
2025-02-23 07:02:00就跟冷筍一樣他們那邊直接叫給樂洗這禮拜這集看那個兩邊面談那個口譯莫名蠻好笑 起碼來個真的C8話之類的
作者:
edwinrw (言靈祝福)
2025-02-23 07:33:00正常啦 出木杉英才以前叫王聰明
作者: ShiinaKizuki (磨鏡) 2025-02-23 07:49:00
阿不就和諧
作者:
iqeqicq (南無警察大菩薩)
2025-02-23 08:10:00濟州島在日版改稱「架南島」,架空的南方島嶼
我覺得實際原因是日本條漫的時候就日本名了不然真的滿尬的主角住的地方就不是日本 然後原本的日本還要用其他地方代替
作者:
ex990000 (Seymour)
2025-02-23 08:28:00初華長大了
作者: storyo11413 (小便) 2025-02-23 08:53:00
創作是自由 但把日方降智又想賣日本當然會調整日本作品常出反派國家是俄羅斯
作者: v9300087 2025-02-23 09:00:00
不日本在地化 那就準備被出征了 幫別人動畫化臭自己?給兩個版本算是很讓步了
作者:
jim0619 (jim3345678)
2025-02-23 09:12:00如果有兩個版本的話 說不定我們看的海外版螞蟻島那邊就會依漫畫正常演 日本先讓韓國進去送頭完再想進去撿頭
作者:
chisakura (chisakura)
2025-02-23 09:38:00不存在的東南亞虛擬小國不就是…
在地化只是把觀眾當傻子吧,現在網路時代觀眾一定知道原版內容,何必多此一舉欲蓋彌彰
作者:
iqeqicq (南無警察大菩薩)
2025-02-23 10:45:00濟州島還有一個英文別名「Quelpart」