Re: [閒聊] 法國士兵追隨貞德的理由:

作者: tomhawkreal (阿湯)   2025-02-20 20:40:39
※ 引述《tomhawkreal (阿湯)》之銘言:
: ※ 引述《Giornno (不可以色色)》之銘言:
: : https://i.meee.com.tw/PzmLn4s.gif
: : @CrazyCloverClub
: : pixiv.net/users/15391992
: : 法國士兵:她很晃,啊不是,她很振奮人心
: 學者蒐集整理當年的各種敘述,有一些結論:
: 1. 她很矮,上馬必定由隨從扶持才行
: 2. 膚色比一般人黑 (或許是小麥色,村姑不意外)
: 3. 體能顯然健康強壯,中箭拔出後,恢復迅速
: 騎士通常訓練多年才能長時間穿鎧甲,她很快
: 就適應了
: 被英軍關押時,試圖逃跑了好幾次,有一次從
: 70英尺的高塔跳下來,摔在乾涸護城河的柔軟
: 泥地沒受重傷
: 4. 多有提到美胸 (嗯...)
: 5. 不識字,只會簽自己的名字,但能和熟知經典
: 的神學家辯論無礙
: 「妳是否覺得自己受到上帝的恩典?」
: 「如果沒有得到,希望上帝能賜予我;
: 如果我已得到,希望上帝仍賜予我。」
: 6. 對一些當時的約定俗成有所輕忽,例如可用金錢
: 贖回戰俘,她在雙方已經談成「交易」時,仍下
: 令殺死一名戰俘,這件事讓她遭到許多議論
貞德的故事有眾多細節,這邊再補充一些
1. 「貞德」這翻譯是否合適?
當然先回歸法文來看,一般都稱她是Jeanne d'Arc
怎麼發音? 有法國佬示範給你聽:
https://www.youtube.com/watch?v=Rx9bHnrEvYk&t=16s
(各位覺得聽起來像什麼?)
至於常接觸日本作品的,他們翻譯為ジャンヌ・ダルク
英文翻譯為Joan of Arc
顯然,日文假名有差距(感覺加料)
英文雖然可理解但距離原發音太遠 (啊...)
即使用法文表示,這個全稱也晚至1455年才確定
(去世24年後)
她當年自稱Jeanne la Pucelle (處女Jeanne ?)
2. 目前存留最早關於貞德的繪畫
https://i.imgur.com/eLcemf8.png
1429年,由Clément de Fauquembergue 繪製
(根據wiki介紹,他的職業不是畫家,是牧師)
該年3月上旬,貞德到達希農,和王儲查理見面,
這時候就已經看出,強調什麼特徵 (?)
3. 眾多傳說裡面,很離奇的一件
故事發生在1429年6月,雅爾若(Jargeau)戰役期間,
當時阿朗松(Alençon)公爵和貞德同行,她「預見」
一顆炮彈會打到公爵站立的位置,於是警告他快點
躲開
阿朗松因此逃過一劫,但貞德並沒有告訴另一個騎
士,所以只有他被炮彈打死
比起另外兩件,輕視她的士兵被「預告」落水淹死,
這件預告更離奇...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com