[閒聊] 星爆氣流斬才是最佳翻譯吧

作者: wowbenny (打醬油小弟)   2025-02-14 16:34:09
當年桐人一計「星爆氣流斬」。
https://i.imgur.com/96m4DK0.jpeg
其氣勢威震八方。
https://i.imgur.com/Czy3MBE.jpeg
可畏無人不知無人不曉。
但能達到如此之效果,
個人覺得中文譯名功不可沒。
Star Burst Stream,
星爆氣流斬。
把英文原句的各方面都翻譯出來了。
而且把Stream運用“氣流”二字來翻出來,只能說當年翻出這招式名的那位星爆之父真的厲
害。
信達雅兼具當之無愧。
反觀現在的官方中文譯名,
星光連流擊。
星光對應Star,
連流對應Stream,
嗯……所以我說那個Burst呢?
唉……真的很想講一句。
川原礫你懂個屁星爆啊!
不知道板上的大家對星爆有啥看法呢?
作者: serding (累緊地們)   2025-02-14 16:35:00
又二又帥
作者: windfeather (W.F)   2025-02-14 16:35:00
作者指定的譯名,就意境、語感都不行啊
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2025-02-14 16:35:00
西吧妻流產
作者: egg781 (喵吉)   2025-02-14 16:36:00
作者懂個屁招式
作者: gcobc12632 (Ted)   2025-02-14 16:36:00
日本人的英文就很爛啊
作者: killme323   2025-02-14 16:36:00
星光連流擊就真的看了很虛啊
作者: f536392   2025-02-14 16:37:00
換個譯名潮度都沒了
作者: MomoSaiko (課金母豬)   2025-02-14 16:37:00
川原他懂個屁刀劍
作者: windfeather (W.F)   2025-02-14 16:37:00
雖然翻個 星光爆流擊 星光爆擊斬,語感都更好
作者: papertim (吃紙小鹿)   2025-02-14 16:37:00
作者: damegyru555   2025-02-14 16:37:00
西瓜榴槤雞 餓了
作者: dear0106 (阿貴)   2025-02-14 16:38:00
星光榴槤擊
作者: info1994 (凹嗚~)   2025-02-14 16:38:00
西瓜榴槤雞真的有夠爛
作者: windfeather (W.F)   2025-02-14 16:38:00
偏偏選了星光連流擊
作者: killme323   2025-02-14 16:40:00
星河爆裂斬之類的也比榴槤雞好多了
作者: zseineo (Zany)   2025-02-14 16:41:00
他不是"官方中文譯名" 他是"日文指定漢字"
作者: kent00216 (碰碰巧克貍)   2025-02-14 16:41:00
星爆氣流斬
作者: zsp9081a (驀然回首)   2025-02-14 16:42:00
西瓜榴槤雞真的不怎樣
作者: YCTING   2025-02-14 16:43:00
因為現在翻譯主流就是漢字直接當中譯
作者: suifong (小火柴)   2025-02-14 16:44:00
日本人中文很差
作者: zseineo (Zany)   2025-02-14 16:45:00
喔我講錯 他不是川原指定中文譯名 他只是定了漢字而已
作者: ilove640 (子夜)   2025-02-14 16:45:00
沒錯 那什麼西瓜榴槤雞 毫無中二感
作者: marquelin (RainieLove)   2025-02-14 16:45:00
4
作者: p20770299 (scarlet)   2025-02-14 16:46:00
你看他寫反派只會寫強姦犯就知道他的水準在哪
作者: obovqq (肥宅之友)   2025-02-14 16:46:00
西瓜榴槤雞是真的不行☹
作者: Wingedlion (巴比倫)   2025-02-14 16:47:00
作者: shinobunodok (R-Hong)   2025-02-14 16:47:00
星爆永遠只能是星爆
作者: mizuiroair (水色往人)   2025-02-14 16:48:00
星爆氣流產才是王道
作者: npc776 (二次元居民)   2025-02-14 16:49:00
川原是懂刀劍 但他不懂中文 去聲就是煞氣
作者: CSKING777 (初代総長)   2025-02-14 16:51:00
4 川原懂個屁刀劍
作者: gsock (急煞客)   2025-02-14 16:53:00
川原懂個P刀劍
作者: cymtrex   2025-02-14 16:54:00
連流就是漢字意境的 burst stream了啊,如果今天是由種過人翻成爆氣流,一定會說沒兼顧雅
作者: linzero (【林】)   2025-02-14 16:57:00
不過burst也不只有爆炸意思,可能當初川原想的是其他意思
作者: jay920314 (Jay_9696)   2025-02-14 17:01:00
少了個ㄅ真的完全不行
作者: jeff666   2025-02-14 17:02:00
C8763翻太好了 難以超越
作者: XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)   2025-02-14 17:03:00
爭什麼 攙在一起叫星爆連流斬
作者: s51007john (阿巴圖)   2025-02-14 17:07:00
這就是語境跟語言的隔閡障礙了
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2025-02-14 17:10:00
川原是真的英文不好啊
作者: npc776 (二次元居民)   2025-02-14 17:10:00
雅到位了 氣勢死了阿 五個平聲字是在念經膩(ry
作者: Hsu1025   2025-02-14 17:17:00
日文對漢字的理解就另一個語言了 這沒辦法 看日方要不要放權給中文版
作者: ashrum (玄鳳阿修拉姆)   2025-02-14 17:18:00
日本人漢字差X 川原漢字差 O
作者: Hsu1025   2025-02-14 17:18:00
而且就算意義理解一樣,發音也沒辦法一樣
作者: linzero (【林】)   2025-02-14 17:20:00
平聲可以自己加重音
作者: minagoroshi   2025-02-14 17:37:00
小日本不用台式低能翻譯的
作者: sakeru (里昂~)   2025-02-14 17:48:00
C8763至今無法超越
作者: FertilizerN (七星破軍迅送頭)   2025-02-14 17:56:00
中英跟意境都很差
作者: Vulpix (Sebastian)   2025-02-14 18:19:00
星流爆發啥的,總之星流爆三字不能缺,或至少要有替字。
作者: fgh81113 (阿景)   2025-02-14 18:21:00
西瓜榴槤雞
作者: RandyOrlando (蘭迪)   2025-02-14 18:31:00
沒辦法 作者又沒有中文能力只有漢字能力 估計是看到西瓜榴槤的漢字比較帥就選了
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2025-02-14 18:33:00
c8763 >>>>>>>> 西瓜榴槤雞

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com