作者:
wowbenny (打醬油小弟)
2025-02-14 16:34:09當年桐人一計「星爆氣流斬」。
https://i.imgur.com/96m4DK0.jpeg
其氣勢威震八方。
https://i.imgur.com/Czy3MBE.jpeg
可畏無人不知無人不曉。
但能達到如此之效果,
個人覺得中文譯名功不可沒。
Star Burst Stream,
星爆氣流斬。
把英文原句的各方面都翻譯出來了。
而且把Stream運用“氣流”二字來翻出來,只能說當年翻出這招式名的那位星爆之父真的厲
害。
信達雅兼具當之無愧。
反觀現在的官方中文譯名,
星光連流擊。
星光對應Star,
連流對應Stream,
嗯……所以我說那個Burst呢?
唉……真的很想講一句。
川原礫你懂個屁星爆啊!
不知道板上的大家對星爆有啥看法呢?
作者:
serding (累緊地們)
2025-02-14 16:35:00又二又帥
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2025-02-14 16:35:00西吧妻流產
作者:
egg781 (å–µå‰)
2025-02-14 16:36:00作者懂個屁招式
作者: f536392 2025-02-14 16:37:00
換個譯名潮度都沒了
作者: damegyru555 2025-02-14 16:37:00
西瓜榴槤雞 餓了
作者:
info1994 (凹嗚~)
2025-02-14 16:38:00西瓜榴槤雞真的有夠爛
作者:
zseineo (Zany)
2025-02-14 16:41:00他不是"官方中文譯名" 他是"日文指定漢字"
作者:
YCTING 2025-02-14 16:43:00因為現在翻譯主流就是漢字直接當中譯
作者:
suifong (小火柴)
2025-02-14 16:44:00日本人中文很差
作者:
zseineo (Zany)
2025-02-14 16:45:00喔我講錯 他不是川原指定中文譯名 他只是定了漢字而已
作者:
marquelin (RainieLove)
2025-02-14 16:45:004
作者:
obovqq (肥宅之友)
2025-02-14 16:46:00西瓜榴槤雞是真的不行☹
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-02-14 16:49:00川原是懂刀劍 但他不懂中文 去聲就是煞氣
作者:
gsock (急煞客)
2025-02-14 16:53:00川原懂個P刀劍
作者: cymtrex 2025-02-14 16:54:00
連流就是漢字意境的 burst stream了啊,如果今天是由種過人翻成爆氣流,一定會說沒兼顧雅
作者:
linzero (【林】)
2025-02-14 16:57:00不過burst也不只有爆炸意思,可能當初川原想的是其他意思
作者:
XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)
2025-02-14 17:03:00爭什麼 攙在一起叫星爆連流斬
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-02-14 17:10:00雅到位了 氣勢死了阿 五個平聲字是在念經膩(ry
日文對漢字的理解就另一個語言了 這沒辦法 看日方要不要放權給中文版
作者:
ashrum (玄鳳阿修拉姆)
2025-02-14 17:18:00日本人漢字差X 川原漢字差 O
作者:
linzero (【林】)
2025-02-14 17:20:00平聲可以自己加重音
作者:
sakeru (里昂~)
2025-02-14 17:48:00C8763至今無法超越
作者:
Vulpix (Sebastian)
2025-02-14 18:19:00星流爆發啥的,總之星流爆三字不能缺,或至少要有替字。
沒辦法 作者又沒有中文能力只有漢字能力 估計是看到西瓜榴槤的漢字比較帥就選了
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2025-02-14 18:33:00c8763 >>>>>>>> 西瓜榴槤雞