Re: [閒聊] 原神怎麼都把日語"先生"翻成先生

作者: wl2340167 (HD)   2025-02-12 20:46:01
※ 引述《qqsheepu (小綿羊)》之銘言:
: 之前看到雲堇
: 就看到日語講SENSEI 中文寫先生了
: 不過我那時沒有很在意那個
: 這次看新劇情 又是同樣的聽得CV講SENSEI 對話台詞寫先生...
: 這是劇情翻譯的包 還是我理解錯誤嗎
這種文章可不可以滾去th沙小的發阿
你的水準不適合這裡==
作者: gully (溝鼠)   2024-02-12 20:46:00
你好意思說別人 笑死
作者: jeff666   2025-02-12 20:48:00
你這麼嗆 我看很快又要進去了
作者: b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2025-02-12 20:48:00
你可以推文
作者: cyclone055 (硬體變屍體)   2025-02-12 20:49:00
笑死
作者: lovesleep68 (睡神)   2025-02-12 20:56:00
好奇,先生算是尊稱,不然要改翻成大人會比較好嗎?改成雲堇大人、雲堇大、雲堇大大之類?
作者: tony28772386 (野格炸彈)   2025-02-12 20:57:00
剛出來這麼臭等等又進去了
作者: macocu (傻傻的匿名)   2025-02-12 20:58:00
有官才能叫大人吧,再來就貴族那些
作者: lovesleep68 (睡神)   2025-02-12 20:59:00
不然就是翻成雲堇老師?
作者: Ricestone (麥飯石)   2025-02-12 21:01:00
原原po就搞錯兩個東西,一個是先生的意思,另一個就是這東西又不是拿日文翻成中文的稿
作者: hutao (往生堂買一送一)   2025-02-12 21:04:00
老師就偏現代用語啊,要避免這不是架空小說的基本嗎就跟醫生會叫大夫一樣
作者: lovesleep68 (睡神)   2025-02-12 21:07:00
原來如此
作者: efkfkp (Heroprove)   2025-02-12 21:21:00
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
義務教育失敗的證明
作者: GeogeBye (bye)   2025-02-12 21:49:00
民國時期那個不就是日文?
作者: Ricestone (麥飯石)   2025-02-12 22:19:00
不要完全相信AI的敘述,先生是中國古代就有的用法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com