Re: [問題] 古見同學 台詞改用漢語拼音是配合中國嗎

作者: unknown (ya)   2025-02-05 16:00:42
說回來
台灣對於漢語拼音比以前接受度高非常多
像是九日等遊戲
很多Vtuber、台灣漫畫的翻譯都全盤接受漢語拼音了
雖然缺點是
以前用威妥瑪、通用、國音二式
看起來跟中國的拼音差不少
不會被當MIC
現在則很容易被誤會成中國做的
畢竟外國人看不懂簡繁差別
不過
跟以前打打鬧鬧的時期比
台灣人這十幾年接受度蠻高的
但這也是好處
外國人只要去中國學好漢語
就能無縫來台灣了
這也是減少外國人接觸台灣的成本
作者: fenix220 (菲)   2025-02-05 16:02:00
畢竟是支
作者: TaiwanXDman (XD...)   2025-02-05 16:02:00
以前都會被酸說X Q Z 這幾個醜死之類的XDDD
作者: emptie ([ ])   2025-02-05 16:02:00
呃,說真的,漢拼跟注音符號的邏輯很像,比其他拼音系統容易學
作者: GTES (GTES)   2025-02-05 16:03:00
車同軌,書同文
作者: aa9012 (依君)   2025-02-05 16:03:00
原來如此
作者: ainamk (腰包王道)   2025-02-05 16:12:00
真的跳出傳統邏輯的拼音就國語羅馬字 但是那很難學XD
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2025-02-05 16:15:00
通用拼音地域性蠻明顯的(國語羅馬字用字數顯示聲調其實蠻聰明的 不然英美國人都習慣省略聲調符
作者: ainamk (腰包王道)   2025-02-05 16:18:00
我們也沒什麼資格講英美 一般台灣寫越南文大概也都亂省XD
作者: yukitowu (雪兔哥)   2025-02-05 16:38:00
看了一下證件上的姓名英文拼音 發現自己也亂寫 混了兩個拼音規則
作者: ainamk (腰包王道)   2025-02-05 16:41:00
1980年代或更早的有可能根本不是拼音而是找音相似的英文字
作者: p08171110 (阿瓜)   2025-02-05 17:31:00
最好可以接受 根本看不懂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com