[閒聊] 糸跟系這兩個字很難區分嗎?

作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2025-02-05 12:32:35
如題
本季新番我和班上最討厭的女生結婚了
的男主堂妹北條糸青超可愛


她的名字是“糸”青
但動畫瘋的字幕沒有一次是對的


從第一話錯到現在
糸跟系有那麼難區分嗎= =
作者: Lisanity (桃園劉在石)   2025-02-05 12:33:00
在再不分
作者: benson60913 (馬英九)   2025-02-05 12:33:00
用不用心而已
作者: MrSherlock (夏樂克)   2025-02-05 12:33:00
臺灣很少在用糸的關係吧,只有當部首使用的樣子
作者: mirroshadow (鏡影)   2025-02-05 12:33:00
美牙跟美冴也很難區分啊
作者: anhsun (anhsun)   2025-02-05 12:34:00
四糸乃認同
作者: Lisanity (桃園劉在石)   2025-02-05 12:34:00
草薙京 雉薙
作者: utqpwotu (神奇魔杖)   2025-02-05 12:35:00
糸師冴
作者: xianyao (艾瑪)   2025-02-05 12:35:00
錯到讓人很出戲 害我還去看cast表確認到底是哪個字
作者: MrSherlock (夏樂克)   2025-02-05 12:35:00
不過正常翻譯工作者對文字正確不會很要求嗎?
作者: xrdx (rd)   2025-02-05 12:35:00
以前絕望先生就一堆人打錯了
作者: zxc88585 (hkekq)   2025-02-05 12:36:00
可能因為糸日文讀作系吧
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2025-02-05 12:36:00
小糸可愛
作者: XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)   2025-02-05 12:37:00
丹和円這兩個字很難區分嗎
作者: Lisanity (桃園劉在石)   2025-02-05 12:37:00
糸井嘉男表示:
作者: MAXQb   2025-02-05 12:37:00
這個沒特別去看之前,我都念成系...結果正確是念蜜
作者: xianyao (艾瑪)   2025-02-05 12:38:00
一個是いと一個是けい啊
作者: fenix220 (菲)   2025-02-05 12:38:00
齋藤 齊藤
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2025-02-05 12:38:00
錦糸町
作者: xianyao (艾瑪)   2025-02-05 12:39:00
絕望先生打錯那問題應該是小時候部首沒學好了
作者: Strasburg (我很低調)   2025-02-05 12:39:00
楊臣又
作者: loverxa (隨便的人)   2025-02-05 12:40:00
富樫和冨樫很難分嗎 黑和黒很難分嗎
作者: Edison1174 (Edison)   2025-02-05 12:42:00
糸守町 糸井嘉男
作者: carllace (柚子)   2025-02-05 12:43:00
一個密一個細
作者: finzaghi (琴之森)   2025-02-05 12:43:00
中島美雪 糸 神曲
作者: no321 (一生懸命)   2025-02-05 12:43:00
昴昂 堀崛 台灣不就這樣 不求甚解隨意 方便就好
作者: h75311418 (Wiz)   2025-02-05 12:47:00
這個是個人的問題= =
作者: CHEAT1069 (肥宅愛幻想)   2025-02-05 12:48:00
戀糸紀念日
作者: coldeden (異位姓皮膚炎)   2025-02-05 12:49:00
中島美雪
作者: StrikeBee (JKユニット)   2025-02-05 12:51:00
福丸小糸 福丸小系
作者: BOARAY (RAY)   2025-02-05 12:51:00
有邊讀邊 日常
作者: marktak (天祁)   2025-02-05 12:52:00
四糸奈
作者: willieliu (たけし)   2025-02-05 12:52:00
「但動畫瘋的字幕沒有一次是對的」但這前提是你是對的對吧?動畫瘋的字幕是翻譯 不是日文原文吧既然是翻譯有人規定日文人名一定要原封不動嗎
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2025-02-05 12:54:00
四系乃啊
作者: willieliu (たけし)   2025-02-05 12:54:00
某些人名只有假名還不是擅自幫她翻成中文
作者: xianyao (艾瑪)   2025-02-05 12:55:00
他是有漢字的人名== 不需要翻譯
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2025-02-05 12:55:00
葉叶協
作者: WindowsSucks (大橋家的DD)   2025-02-05 12:56:00
講那麼多不如去查查看 動畫瘋的作品資料上寫糸喔
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2025-02-05 12:56:00
就動畫瘋打錯字 哪有這麼多問題==
作者: Sessyoin (殺生院祈荒)   2025-02-05 12:56:00
我也試過糾正別人錯字 但被當成中文怪人 就放棄了
作者: kinuhata (kinuhata)   2025-02-05 12:58:00
有漢字的名字保持原封不動很難嗎 糸在中文不是什麼罕見字吧
作者: johnny3 (キラ☆)   2025-02-05 12:59:00
劉昴星表示
作者: zChika (滋琪卡)   2025-02-05 12:59:00
糸=絲,日文把它簡化了所以正確優該是北條絲青    應
作者: hary5155 (hary)   2025-02-05 13:01:00
那麼重點來了 中文字幕該打糸還是絲w
作者: willieliu (たけし)   2025-02-05 13:01:00
有漢字不需要另行翻譯也是個人的主張啊翻譯本來就是很難的課題你要音翻還是意翻動畫瘋就選擇翻譯成這樣人家就動畫提供方啊 他應該不用聽你的吧
作者: TaiwanXDman (XD...)   2025-02-05 13:03:00
日文的「糸」要念成「絲」 不是「密」也不是「系」日文的糸是絲的簡化字 只是剛好撞到漢語的糸(音密)
作者: willieliu (たけし)   2025-02-05 13:04:00
真的不需要翻譯的話 應該照樓上說的打絲XD
作者: kevin02287   2025-02-05 13:04:00
說富樫冨樫的根本亂舉例 糸和系兩個本身就是不同意思的字
作者: TaiwanXDman (XD...)   2025-02-05 13:05:00
漢語糸(音密) 在日文對應的發音是みゃく或べき
作者: willieliu (たけし)   2025-02-05 13:05:00
不是剛好有一樣的漢字直接拿來用就以正確自居
作者: TaiwanXDman (XD...)   2025-02-05 13:06:00
把日文糸念成密,就跟芸術念成雲術一樣是錯的類似的例子還有「缺」被日本人簡化為「欠」 也是撞字缺、簡化成的欠念けつ 漢語的欠,日文要念けん
作者: Rothax (Rothax)   2025-02-05 13:08:00
笑戀.jpg
作者: firezeus (黯然銷魂砲)   2025-02-05 13:09:00
苟或、賈翔表示:
作者: h75311418 (Wiz)   2025-02-05 13:10:00
像石原聪美翻石原聰美
作者: mikeneko (三毛貓)   2025-02-05 13:10:00
劉昂星
作者: cyclone055 (硬體變屍體)   2025-02-05 13:11:00
反正笑跟咲不能錯就好==
作者: kinuhata (kinuhata)   2025-02-05 13:16:00
那個是名字不是文章捏 扯字義是在幹嘛 要用字義去翻那系又是從哪冒出來的 就翻譯人員眼幹而已也能凹這麼多
作者: carllace (柚子)   2025-02-05 13:21:00
漢字人名不用翻譯吧
作者: Vulpix (Sebastian)   2025-02-05 13:21:00
因為有讀音佐證。
作者: kayliu945 (kali)   2025-02-05 13:22:00
以後說動漫的我都糾正
作者: carllace (柚子)   2025-02-05 13:24:00
糸也是可以唸ㄙ的,通絲字,古人在用現在台灣沒人這樣用
作者: louis0724 (louis0724)   2025-02-05 13:25:00
我一直都覺得用不求甚解說別人不好很怪XD
作者: Hank5999 (白目之王)   2025-02-05 13:30:00
堀部糸成
作者: zChika (滋琪卡)   2025-02-05 13:33:00
幾個比較有名的簡化後撞到的中文字
作者: willieliu (たけし)   2025-02-05 13:33:00
漢字不用翻譯的話 那原PO的北條糸青也錯啊他的名字是北条糸青
作者: gm3252 (阿綸)   2025-02-05 13:33:00
不就系嗎?
作者: zChika (滋琪卡)   2025-02-05 13:34:00
絲→糸;缺→欠;罐→缶;藝→芸
作者: willieliu (たけし)   2025-02-05 13:34:00
為啥条突然又可以強迫幫她轉字了所以綜合起來 單純原PO的個人意思不順眼而已既然是單純個人問題 動畫瘋不需要理你吧
作者: aterui (阿照井)   2025-02-05 13:36:00
日本古文的条就是寫成條,条是現代簡化文字
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2025-02-05 13:37:00
翻譯大概用手機手寫輸入交稿的吧
作者: karta018 (石頭先生)   2025-02-05 13:38:00
不管,就是要唸草雉京、管生修才是老粉絲,會糾正的是雲粉
作者: carllace (柚子)   2025-02-05 13:38:00
可是名字不管古今吧,堃是坤的古字,以前電腦沒堃字時電視台也會生出個字形和其他字不一樣的堃
作者: willieliu (たけし)   2025-02-05 13:38:00
而且老實說人家翻譯這樣廠商都沒問題了那就沒事了啊一切都解決了
作者: hary5155 (hary)   2025-02-05 13:41:00
總結就是 日常戰翻譯(?) 各人標準不同w
作者: willieliu (たけし)   2025-02-05 13:42:00
翻譯本來就是這樣 就剛好原po的標準跟動畫瘋的標準不同而已 那動畫瘋能上代表廠商等都覺得沒問題 那有問題的就只有原PO那接下來就有幾種解決方案 1. 很生氣所以不看2. 自己出片源然後自己字幕上成糸3. 什麼辦法都沒有所以繼續看☺
作者: Strasburg (我很低調)   2025-02-05 13:50:00
原來指出把糸打成系的人有問題 怎能看都是樓上比較氣
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2025-02-05 13:51:00
承認錯誤對某些人來說好像很難一樣==
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2025-02-05 13:53:00
推48樓 誰跟你說有漢字就不用翻譯的
作者: fenix220 (菲)   2025-02-05 13:54:00
台灣刁民 不意外
作者: johnny3 (キラ☆)   2025-02-05 13:54:00
日文漢字字型有些跟中文不同還是要翻譯最常見的是豊要寫成豐
作者: zChika (滋琪卡)   2025-02-05 13:54:00
還有一個比較沒差的 弁這個字 是三合一:辯、辨、瓣
作者: johnny3 (キラ☆)   2025-02-05 13:55:00
可是糸跟系本來就不是同一個字
作者: Oswyn (Oswyn)   2025-02-05 13:57:00
徳川 德川 多一條是不知道國家安康、君臣豊樂嗎
作者: hsiehfat (Okami)   2025-02-05 14:02:00
某樓是真的很氣耶XDD原文沒幾個字,你推文一大篇
作者: sakungen (sakungen)   2025-02-05 14:03:00
推112樓
作者: willieliu (たけし)   2025-02-05 14:10:00
也還好啦 推文本來就可能正反意見就有提反對意見就=很氣 可能是誤會了什麼推很多樓頂多只能說這個人樂於討論XD
作者: GGinin5566 (軟軟好口感)   2025-02-05 14:15:00
還真的很難分
作者: justin332805 (拍謝挖某營)   2025-02-05 14:19:00
看過約會大作戰之後就會分了
作者: rickey1270 (我大奈亞子毫無死角!!)   2025-02-05 14:23:00
約會大作戰標示
作者: Segal (Dino)   2025-02-05 14:34:00
日文系的中文不及格也說得通啊,一個合格的翻譯人是該掌握來源跟目標兩門語言,缺一不可。
作者: carllace (柚子)   2025-02-05 14:42:00
翻成絲就算了,系是不同的東西也
作者: adgbw8728 (ass)   2025-02-05 14:44:00
齋藤翼龍 齊藤翼龍
作者: wave7410 (ads7849)   2025-02-05 14:54:00
錦糸町
作者: LittleJade (TKDS)   2025-02-05 15:18:00
老實說專有名詞要問本人或是作者
作者: aiiueo (aiiueo)   2025-02-05 15:20:00
士官都會翻成士官了,比起來這都算小事
作者: carzyallen   2025-02-05 15:21:00
不管是翻譯還什麼原因,至少同一部作品內要統一吧
作者: s0950032 (甚麼都吃)   2025-02-05 15:31:00
現在都沒人看過絕望先生了嗎 一堆糸色家族的
作者: carllace (柚子)   2025-02-05 15:35:00
齋藤齊藤本來是同一個姓,但登記時寫錯了,所以現在就變兩個姓
作者: hary5155 (hary)   2025-02-05 15:43:00
還有斎藤
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2025-02-05 16:11:00
糸在台灣就是罕見字 根本沒人在用
作者: Oswyn (Oswyn)   2025-02-05 16:12:00
同一個姓登記寫錯(X) 沒苗字沒文化的小老百姓亂認寫錯(O)
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2025-02-05 16:14:00
日文糸轉中文正確的讀法是「絲」不是部首的「蜜」
作者: bioniclezx (斷罪者青炎)   2025-02-05 16:17:00
讓我想到某個遊戲代理昴昂不分,被抓出來打還硬凹昂比較好聽,然後到倒了的那天依舊不改,淦
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2025-02-05 16:32:00
https://i.imgur.com/5ujh9oM.png日文"糸球体"=中文"絲球體" 日文"糸"=中文"絲"

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com