如題
本季新番我和班上最討厭的女生結婚了
的男主堂妹北條糸青超可愛
![]()
她的名字是“糸”青
但動畫瘋的字幕沒有一次是對的
![]()
從第一話錯到現在
糸跟系有那麼難區分嗎= =
作者:
Lisanity (桃園劉在石)
2025-02-05 12:33:00在再不分
作者: anhsun (anhsun) 2025-02-05 12:34:00
四糸乃認同
作者:
Lisanity (桃園劉在石)
2025-02-05 12:34:00草薙京 雉薙
作者:
xianyao (艾瑪)
2025-02-05 12:35:00錯到讓人很出戲 害我還去看cast表確認到底是哪個字
作者:
xrdx (rd)
2025-02-05 12:35:00以前絕望先生就一堆人打錯了
作者:
zxc88585 (hkekq)
2025-02-05 12:36:00可能因為糸日文讀作系吧
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2025-02-05 12:36:00小糸可愛
作者:
XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)
2025-02-05 12:37:00丹和円這兩個字很難區分嗎
作者:
Lisanity (桃園劉在石)
2025-02-05 12:37:00糸井嘉男表示:
作者:
MAXQb 2025-02-05 12:37:00這個沒特別去看之前,我都念成系...結果正確是念蜜
作者:
xianyao (艾瑪)
2025-02-05 12:38:00一個是いと一個是けい啊
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2025-02-05 12:38:00錦糸町
作者:
xianyao (艾瑪)
2025-02-05 12:39:00絕望先生打錯那問題應該是小時候部首沒學好了
作者:
loverxa (隨便的人)
2025-02-05 12:40:00富樫和冨樫很難分嗎 黑和黒很難分嗎
作者:
no321 (一生懸命)
2025-02-05 12:43:00昴昂 堀崛 台灣不就這樣 不求甚解隨意 方便就好
作者: CHEAT1069 (肥宅愛幻想) 2025-02-05 12:48:00
戀糸紀念日
作者:
coldeden (異位姓皮膚炎)
2025-02-05 12:49:00中島美雪
作者:
BOARAY (RAY)
2025-02-05 12:51:00有邊讀邊 日常
作者:
marktak (天祁)
2025-02-05 12:52:00四糸奈
「但動畫瘋的字幕沒有一次是對的」但這前提是你是對的對吧?動畫瘋的字幕是翻譯 不是日文原文吧既然是翻譯有人規定日文人名一定要原封不動嗎
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2025-02-05 12:54:00四系乃啊
作者:
xianyao (艾瑪)
2025-02-05 12:55:00他是有漢字的人名== 不需要翻譯
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2025-02-05 12:55:00葉叶協
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2025-02-05 12:56:00就動畫瘋打錯字 哪有這麼多問題==
作者:
Sessyoin (殺生院祈荒)
2025-02-05 12:56:00我也試過糾正別人錯字 但被當成中文怪人 就放棄了
作者:
kinuhata (kinuhata)
2025-02-05 12:58:00有漢字的名字保持原封不動很難嗎 糸在中文不是什麼罕見字吧
作者:
johnny3 (キラ☆)
2025-02-05 12:59:00劉昴星表示
作者:
zChika (滋琪卡)
2025-02-05 12:59:00糸=絲,日文把它簡化了所以正確優該是北條絲青 應
有漢字不需要另行翻譯也是個人的主張啊翻譯本來就是很難的課題你要音翻還是意翻動畫瘋就選擇翻譯成這樣人家就動畫提供方啊 他應該不用聽你的吧
日文的「糸」要念成「絲」 不是「密」也不是「系」日文的糸是絲的簡化字 只是剛好撞到漢語的糸(音密)
作者: kevin02287 2025-02-05 13:04:00
說富樫冨樫的根本亂舉例 糸和系兩個本身就是不同意思的字
把日文糸念成密,就跟芸術念成雲術一樣是錯的類似的例子還有「缺」被日本人簡化為「欠」 也是撞字缺、簡化成的欠念けつ 漢語的欠,日文要念けん
作者:
Rothax (Rothax)
2025-02-05 13:08:00笑戀.jpg
作者:
firezeus (黯然銷魂砲)
2025-02-05 13:09:00苟或、賈翔表示:
作者: cyclone055 (硬體變屍體) 2025-02-05 13:11:00
反正笑跟咲不能錯就好==
作者:
kinuhata (kinuhata)
2025-02-05 13:16:00那個是名字不是文章捏 扯字義是在幹嘛 要用字義去翻那系又是從哪冒出來的 就翻譯人員眼幹而已也能凹這麼多
作者:
Vulpix (Sebastian)
2025-02-05 13:21:00因為有讀音佐證。
糸也是可以唸ㄙ的,通絲字,古人在用現在台灣沒人這樣用
作者:
louis0724 (louis0724)
2025-02-05 13:25:00我一直都覺得用不求甚解說別人不好很怪XD
作者:
zChika (滋琪卡)
2025-02-05 13:33:00幾個比較有名的簡化後撞到的中文字
漢字不用翻譯的話 那原PO的北條糸青也錯啊他的名字是北条糸青
作者:
gm3252 (阿綸)
2025-02-05 13:33:00不就系嗎?
作者:
zChika (滋琪卡)
2025-02-05 13:34:00絲→糸;缺→欠;罐→缶;藝→芸
為啥条突然又可以強迫幫她轉字了所以綜合起來 單純原PO的個人意思不順眼而已既然是單純個人問題 動畫瘋不需要理你吧
作者:
aterui (阿照井)
2025-02-05 13:36:00日本古文的条就是寫成條,条是現代簡化文字
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2025-02-05 13:37:00
翻譯大概用手機手寫輸入交稿的吧
不管,就是要唸草雉京、管生修才是老粉絲,會糾正的是雲粉
可是名字不管古今吧,堃是坤的古字,以前電腦沒堃字時電視台也會生出個字形和其他字不一樣的堃
而且老實說人家翻譯這樣廠商都沒問題了那就沒事了啊一切都解決了
翻譯本來就是這樣 就剛好原po的標準跟動畫瘋的標準不同而已 那動畫瘋能上代表廠商等都覺得沒問題 那有問題的就只有原PO那接下來就有幾種解決方案 1. 很生氣所以不看2. 自己出片源然後自己字幕上成糸3. 什麼辦法都沒有所以繼續看☺
原來指出把糸打成系的人有問題 怎能看都是樓上比較氣
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2025-02-05 13:51:00承認錯誤對某些人來說好像很難一樣==
作者:
johnny3 (キラ☆)
2025-02-05 13:54:00日文漢字字型有些跟中文不同還是要翻譯最常見的是豊要寫成豐
作者:
zChika (滋琪卡)
2025-02-05 13:54:00還有一個比較沒差的 弁這個字 是三合一:辯、辨、瓣
作者:
johnny3 (キラ☆)
2025-02-05 13:55:00可是糸跟系本來就不是同一個字
作者:
Oswyn (Oswyn)
2025-02-05 13:57:00徳川 德川 多一條是不知道國家安康、君臣豊樂嗎
作者:
hsiehfat (Okami)
2025-02-05 14:02:00某樓是真的很氣耶XDD原文沒幾個字,你推文一大篇
作者: sakungen (sakungen) 2025-02-05 14:03:00
推112樓
也還好啦 推文本來就可能正反意見就有提反對意見就=很氣 可能是誤會了什麼推很多樓頂多只能說這個人樂於討論XD
作者:
Segal (Dino)
2025-02-05 14:34:00日文系的中文不及格也說得通啊,一個合格的翻譯人是該掌握來源跟目標兩門語言,缺一不可。
作者:
wave7410 (ads7849)
2025-02-05 14:54:00錦糸町
作者:
aiiueo (aiiueo)
2025-02-05 15:20:00士官都會翻成士官了,比起來這都算小事
齋藤齊藤本來是同一個姓,但登記時寫錯了,所以現在就變兩個姓
作者:
Oswyn (Oswyn)
2025-02-05 16:12:00同一個姓登記寫錯(X) 沒苗字沒文化的小老百姓亂認寫錯(O)
作者: bioniclezx (斷罪者青炎) 2025-02-05 16:17:00
讓我想到某個遊戲代理昴昂不分,被抓出來打還硬凹昂比較好聽,然後到倒了的那天依舊不改,淦