[翻譯] 地。關於地球的運動 ヨルシカ - へび

作者: CHRyan0127 (萊恩CH)   2025-01-17 00:09:05
本文同步發布於個人巴哈小屋:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=6074538
https://www.youtube.com/watch?v=NfxKuAHDC3s
へび
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH
https://i.imgur.com/DkIKHf2.jpeg
へび

【歌詞翻譯】
◢1
 行方知らずのあの雲を見た
 わたしの鱗はあなたに似ていた
 舌、まぶたは眠らず
 ぼやけたよもぎの香りがする
 ▏未聞去向的那片雲朵映入我眼簾
 ▏我映照此天的鱗片與你相似
 ▏舌尖分叉、未曾闔上眼瞼入眠
 ▏隱約嗅見艾草芳香
 行方知らずのあの雲の下
 わたしの心は火の粉に似ていた
 靴はいらず、耳は知らず
 冬(あなた)の寝息を聞く
 ▏在未聞去向的那片雲朵之下
 ▏我的內心彷彿飛散星火
 ▏無須著上靴履、無須雙耳聽聞
 ▏只欲靜靜傾聽你於冬眠的鼻息
 ブルーベルのベッドを滑った 春みたいだ
 シジュウカラはあんな風に歌うのか
 海を知らず、花を愛でず、空を仰ぐわたしは
 また巫山の雲を見たいだけ
 ▏我滑行於風鈴草的葉床,恰似春日再臨
 ▏原來山雀的吟唱是如此悅耳
 ▏我未聞滄海廣闊、不見繁花錦簇,僅是仰望蒼天
 ▏僅欲再度一窺巫山的壯闊雲海
◢2
 知らずのあの雲の下
 あなたの鱗は日差しに似ていた
 雨を知らず、触れて熱く
 ぼやけたよもぎの香りがする
 ▏在未聞去向的那片雲朵之下
 ▏你的鱗片恰似篩落的日光
 ▏不知雨水冰冷、倘觸及便感灼熱
 ▏隱約嗅見艾草芳香
 芽吹く苔のベッドを転がった あの頃みたいに
 カタバミはこんな風に柔いのか
 春を知らず、花を愛でず、風を舐めるわたしは
 ただ海の深さを見たいだけ
 ▏我彷彿在那時春日探芽的苔蘚石床上盡情滾動
 ▏原來酢漿草的觸感是如此柔軟舒適
 ▏我未聞春日和煦、不見繁花錦簇,僅輕舐春風
 ▏僅欲知悉滄海之深邃
 あの大きな海を経れば
 あの雲の白さを見れば
 あなたとの夢の後では
 他には
 ▏若能行渡那片漫漫汪洋
 ▏若能瞥見那片雲朵潔白
 ▏便能與你共奔此夢結局
 ▏不顧其他
 ブルーベルのベッドを滑った 春になれば
 ホオジロはあんな風に笑うのか
 海を知らず、花を愛でず、空を仰ぐわたしは
 ただあなたを見たいだけ
 ▏我滑行於風鈴草的葉床,若春日再臨
 ▏還能見山麻雀如此歡喜地綻放笑顏嗎
 ▏我未聞滄海廣闊、不見繁花錦簇,僅是仰望蒼天
 ▏僅欲再見你一面
 行方知らずのあの雲の下
 わたしの心はあなたに似ていた
 舌は二つ、まぶたは眠らず
 いつか見たへびに似る
 ▏在未聞去向的那片雲朵之下
 ▏我的內心與你相似
 ▏舌尖分叉、未曾闔上眼瞼入眠
 ▏宛若曾共見而欲窺探真理的蛇般
  ◢END
==========
有一天,我看見了蛇美麗的鱗片,變以此為題創作歌曲時,突然間感覺到它與《地。》之
間有某種親切感。
在聖經中,吃下知識果實的人類和唆使他們的蛇的形象非常出名,而這可以簡單地解釋為
對知識渴望的比喻。
因此,我寫下了這首歌,描述蛇於春天自沉睡中甦醒,走向外頭,開始理解這個世界。
此外,這首歌的意向取自唐代詩人元稹的《離思》中一節:
曾經滄海難為水
除卻巫山不是雲
意譯過來就是:「一旦理解大海後,再也無法對普通的水感到滿足;除了巫山的雲,其他
的都不算雲。」大海與巫山的雲,都是元稹用來比喻已故妻子的手法。
這便是一首簡單而深刻愛情的詩。
n-buna
===========
【聲明】
翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何智慧財產權,亦無任何營利,相關著作權歸智慧財產
權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的
故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。
作者: scorpioz (Fong)   2024-01-17 00:09:00
太快了八老哥
作者: puppy97503 (è¶´çš®)   2025-01-17 00:10:00
超快翻譯!
作者: bobonemo (安吉)   2025-01-17 00:11:00
太快了啦!猛
作者: Mingho (Ming_ho)   2025-01-17 00:13:00
作者: LANJAY (LANTING)   2025-01-17 00:38:00
推翻譯
作者: mantouman   2025-01-17 01:02:00
推推推
作者: realityalan (alanreality)   2025-01-17 01:14:00
作者: pomelozu (UA)   2025-01-17 01:17:00
推推推翻的好美
作者: watari1492 (魔法少女十二郎)   2025-01-17 01:53:00
推!
作者: babipalapo (亨亨哈西)   2025-01-17 02:05:00
作者: clothi58707 (唉)   2025-01-17 02:21:00
推!
作者: sincere77 (台灣會更好)   2025-01-17 07:58:00
第二段「わたしの火の粉に似ていた」這句好像有脫字?
作者: CHRyan0127 (萊恩CH)   2025-01-17 08:02:00
啊確實有,真的很不好意思,因為不知道為什麼貼上PTT時日文部分開始有大量亂碼脱字,自己深夜慢慢檢查還是遺漏了= =

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com