[問題] 母雞卡是好翻譯嗎

作者: seiya2000 (風見)   2025-01-14 12:34:56
BanG Dream! Ave Mujica
中文翻做母雞卡
母雞卡看起來是Mujica直接音譯
母雞卡是好翻譯嗎?
有沒有西洽
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2025-01-14 12:35:00
是 廣為流傳 最受歡迎
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2025-01-14 12:35:00
我母雞抖啊
作者: wvookevp (ushiromiya)   2025-01-14 12:36:00
B站是叫頌樂人偶
作者: louis0724 (louis0724)   2025-01-14 12:36:00
不然叫頌樂人偶根本不知道在說啥
作者: smallreader (小讀者)   2025-01-14 12:36:00
好的 頌樂人偶
作者: emptie ([ ])   2025-01-14 12:36:00
不是
作者: PunkGrass (龐克草)   2025-01-14 12:36:00
大家討論時能看懂就好
作者: wai0806 (臣妾辦不到啊)   2025-01-14 12:36:00
官方中文是頌樂人偶好嗎
作者: chichiwater (チーチー)   2025-01-14 12:36:00
4444
作者: s655131 (s655131)   2025-01-14 12:36:00
好的 奇巧人偶
作者: Tiandai (Tiandai)   2025-01-14 12:37:00
母雞抖
作者: efffect (古瓦爾哈啦)   2025-01-14 12:37:00
這叫空耳
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2025-01-14 12:37:00
阿肥母雞卡
作者: Strasburg (我很低調)   2025-01-14 12:37:00
不需要 雞狗團大家叫習慣了
作者: laugh8562 (laugh8562)   2025-01-14 12:37:00
懶得打英文而已 啥時變成翻作母雞卡==
作者: louis0724 (louis0724)   2025-01-14 12:37:00
台灣這邊就沒有硬性規定要有中文譯名
作者: undeadmask (臭起司)   2025-01-14 12:39:00
母雞卡簡單好記
作者: IaKoMu   2025-01-14 12:39:00
台灣沒中文,中國有中文,想要官方中文就叫中國叫的吧
作者: Castle88654 (Writer)   2025-01-14 12:40:00
好的 頌樂人偶
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2025-01-14 12:41:00
記得台灣送審還是要有中譯? 只是宣傳販賣可以不用而已
作者: shitanaga (二)   2025-01-14 12:42:00
要有中譯是舊規吧,我記得改過了
作者: FAQmakeMEsad (粽皇的狗)   2025-01-14 12:42:00
母雞卡不是翻譯吧...只是空耳在講的 官方正式名稱再來談翻譯好不好...對岸正式名稱是叫頌樂人偶
作者: liberaloner (man chooses slave obey)   2025-01-14 12:44:00
一團狗一團雞,多好記
作者: Castle88654 (Writer)   2025-01-14 12:44:00
動漫一定要有中譯感覺是祖父母輩的事情?
作者: bheegrl   2025-01-14 12:44:00
母雞卡是耳空不是官譯啊,共三毀==
作者: yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)   2025-01-14 12:45:00
又頌又快樂的人偶
作者: e2c4o6   2025-01-14 12:45:00
單純母雞卡很好打 這只是聊天而已 知道意思就好
作者: none049 (沒有人)   2025-01-14 12:48:00
頌樂人偶聽起來可以當成某種遊戲王的字段主題了
作者: breadf ( Lifting Turn )   2025-01-14 12:48:00
母雞卡算不上翻譯吧,標題命題就有問題了XD
作者: gerkk (小懶熊的寶貝老公)   2025-01-14 12:48:00
阿肥母雞卡
作者: winiS (維尼桑)   2025-01-14 12:49:00
好的,阿肥母雞卡只有開公司做營登一定要有中文,作品沒有吧?
作者: avans (阿緯)   2025-01-14 12:50:00
噹噹噹
作者: htt940103 (花中打野最後希望)   2025-01-14 12:53:00
1.那是空耳不是翻譯 2.Ave 中文空耳我不敢在這打出來
作者: damonter (呼呼)   2025-01-14 12:53:00
非官方你想怎叫就怎叫 別想太多
作者: kusotoripeko (好油喔)   2025-01-14 12:54:00
正式名稱和俗名的概念阿,很多物種也都這樣俗名也允許存在地區差異
作者: h3971692 (Hank)   2025-01-14 12:55:00
最早買普威爾的東西時AB會寫天使的脈動XD
作者: honey4617912 (h.4)   2025-01-14 12:56:00
作者: rreii (rei99)   2025-01-14 12:59:00
居然有人覺得母雞卡是翻譯不是空耳 太神啦
作者: pl726 (PL月見草)   2025-01-14 12:59:00
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2025-01-14 13:01:00
樓上那不是公雞卡嗎
作者: louis0724 (louis0724)   2025-01-14 13:01:00
這明明是公雞 騙我==
作者: gfabbh (David)   2025-01-14 13:01:00
臺灣應該只有在國內電視臺播出要給中文譯名
作者: Strasburg (我很低調)   2025-01-14 13:01:00
也是有網路梗莫名其妙變約定成俗名字的 像字母哥
作者: ygoloveazusa (最愛蘭蘭)   2025-01-14 13:04:00
不是 中文從來沒有翻成母雞卡吧
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2025-01-14 13:06:00
阿北母雞卡
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2025-01-14 13:07:00
素肚雨雞琴酒
作者: SinPerson (Sin號:)   2025-01-14 13:09:00
翻譯?俗名跟翻正式名稱是不一樣的概念
作者: kusotoripeko (好油喔)   2025-01-14 13:09:00
就像愛音,諧音變阿農
作者: e2c4o6   2025-01-14 13:10:00
有人提字母哥不就更明顯 因為打全名麻煩啊ww
作者: BrothersWin (兄弟必勝)   2025-01-14 13:10:00
母雞抖
作者: wai0806 (臣妾辦不到啊)   2025-01-14 13:14:00
字母哥算虎撲傳來的 ptt幫他取最好笑的是反科比大懶趴 Antikobedalampa
作者: ted010573 (泰德鳥)   2025-01-14 13:28:00
再次強調,母雞也有雞冠,不要看到雞冠就說是公雞
作者: c24253994 (鬼混哥)   2025-01-14 13:51:00
阿肥母雞卡很棒啊公雞卡笑死
作者: peterisme17 (Totty~)   2025-01-14 13:55:00
不是翻譯
作者: yangjam (阿土伯鬧不夠)   2025-01-14 14:07:00
阿北母雞鴨如何
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2025-01-14 14:10:00
字母哥在英語圈就被叫The Alphabet跟譯不譯無關 老外也覺得他名字很長不好記
作者: wolfjk (一介凡狼)   2025-01-14 14:24:00
空耳打成耳空好好笑XD
作者: samurai90313 (山田岩)   2025-01-14 14:50:00
母雞卡是空耳 台灣這邊是沒有翻譯的 別混淆視聽
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2025-01-14 15:15:00
看完前2集覺得頌樂人偶滿神的 但台灣人大概不會承認==
作者: suanruei (suanruei)   2025-01-14 16:00:00
中文圈的話,是
作者: coronach (...)   2025-01-14 16:04:00
話說頌樂 的 樂 是樂 不是 樂頌樂人偶其實算不錯的名字
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2025-01-14 16:18:00
南靶子15 頌樂人偶 家醫唵兜 奇樂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com