[討論] 獵人早期跟現在的翻譯風格差蠻多?

作者: wylscott (林 佳樹)   2024-12-22 16:12:10
人名小傑這翻法就不提了
說起來人名也只有這個差異比較突兀一點
真正想說的是必殺技的翻法
伸縮自在的愛,原名:Punch gum(口香糖拳?)
生命之音,原名:Count down(倒數)
應該還有一些翻譯是台灣特有的翻法
但小弟日文不好實在聽不出來
請問各位會喜歡這種翻法嗎?
還是喜歡最直接的意譯?
作者: jason1515 (SoSho)   2024-12-22 16:14:00
因為冨樫漢字就那樣寫
作者: anhsun (anhsun)   2024-12-22 16:15:00
你說的招式要用日文原文來看
作者: winiS (維尼桑)   2024-12-22 16:15:00
西索招式是原文搞鬼,日本愛玩的寫作○○念作XX
作者: anhsun (anhsun)   2024-12-22 16:16:00
伸縮自在の愛 命の音
作者: OrangePest   2024-12-22 16:16:00
就日本特有的那種漢字和旁邊的假名意思完全不同的那種寫法 翻譯起來很難翻 通常只能二擇一
作者: wylscott (林 佳樹)   2024-12-22 16:17:00
原來原文就已經標註日文寫法了...沒看過日版漫畫不知道
作者: chuckni (SHOUGUN)   2024-12-22 16:21:00
不是翻譯有變,原文就是漢字配拼音你去看木棉花連播就好了,幾乎全都有
作者: windfeather (W.F)   2024-12-22 16:27:00
FGO的寶具,基本上也是寫和讀是截然不同
作者: Sougetu (Sougetu)   2024-12-22 16:29:00
……
作者: wommow (夜長夢多)   2024-12-22 16:31:00
突然想到日常異能的經典台詞 鎮魂曲 聖戰那些的念法
作者: Oswyn (Oswyn)   2024-12-22 16:35:00
日語本來就借漢字 中二魂開要怎麼寫怎麼唸沒人能管
作者: shuten ( [////>)   2024-12-22 16:36:00
你在yt找幾個玩漢字go集英社漫畫的看看就知道了
作者: aegius1r (SC)   2024-12-22 17:25:00
作者: efkfkp (Heroprove)   2024-12-22 17:38:00
約束された勝利の剣Excalibur突き穿つ死翔の枪Gáe Bolg日本特有的寫作OOO讀作XXX,明明劇中saber語音只會咖哩棒咖哩棒的叫,你不看設定文字根本不知道,日文自創寫法有多中二。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com