人名小傑這翻法就不提了
說起來人名也只有這個差異比較突兀一點
真正想說的是必殺技的翻法
伸縮自在的愛,原名:Punch gum(口香糖拳?)
生命之音,原名:Count down(倒數)
應該還有一些翻譯是台灣特有的翻法
但小弟日文不好實在聽不出來
請問各位會喜歡這種翻法嗎?
還是喜歡最直接的意譯?
作者: anhsun (anhsun) 2024-12-22 16:15:00
你說的招式要用日文原文來看
作者:
winiS (維尼桑)
2024-12-22 16:15:00西索招式是原文搞鬼,日本愛玩的寫作○○念作XX
作者: anhsun (anhsun) 2024-12-22 16:16:00
伸縮自在の愛 命の音
作者: OrangePest 2024-12-22 16:16:00
就日本特有的那種漢字和旁邊的假名意思完全不同的那種寫法 翻譯起來很難翻 通常只能二擇一
原來原文就已經標註日文寫法了...沒看過日版漫畫不知道
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-12-22 16:21:00不是翻譯有變,原文就是漢字配拼音你去看木棉花連播就好了,幾乎全都有
作者:
Sougetu (Sougetu)
2024-12-22 16:29:00……
作者:
wommow (夜長夢多)
2024-12-22 16:31:00突然想到日常異能的經典台詞 鎮魂曲 聖戰那些的念法
作者:
Oswyn (Oswyn)
2024-12-22 16:35:00日語本來就借漢字 中二魂開要怎麼寫怎麼唸沒人能管
作者:
shuten ( [////>)
2024-12-22 16:36:00你在yt找幾個玩漢字go集英社漫畫的看看就知道了
作者:
efkfkp (Heroprove)
2024-12-22 17:38:00約束された勝利の剣Excalibur突き穿つ死翔の枪Gáe Bolg日本特有的寫作OOO讀作XXX,明明劇中saber語音只會咖哩棒咖哩棒的叫,你不看設定文字根本不知道,日文自創寫法有多中二。