作者:
gxu66 (MapleSnow)
2024-12-13 16:17:00如題
到處都能看到宣傳影片
覺得畫面風景很漂亮想進場體驗一下
本魯因為公尺哈遊等諸多原因
遊玩米家遊戲都是開簡體字在玩
想問這款也有修過用詞嗎?
還是單純簡轉繁而已?
作者: roger2623900 (whitecrow) 2024-12-13 16:17:00
有必要嗎?
作者:
zChika (滋琪卡)
2024-12-13 16:18:00米的在地化在我玩過鳴潮之後我已經沒在罵了
原神就沒在在地化了吧,稻妻那邊一堆煙花不知道花三小
作者:
nahsnib (悟)
2024-12-13 16:19:00在地化什麼的,有在做嗎'
作者:
ChHChen (硫酸無毒)
2024-12-13 16:20:00不都是簡轉繁,頂多加個慣用語自動修正,但是又不校稿所以有時會修正到一些奇怪的地方,是說鳴潮最新的活動我昨天玩甚至直接用簡體
作者:
jasper41 (jasper)
2024-12-13 16:20:00疊紙的在地化已經做得很好了,監修的都是正港台灣人樓上說的奇迹 這個詞是故意這樣寫的
作者:
Valter (V)
2024-12-13 16:22:00原神至少知道要改成高麗菜 還行啦
作者:
koy784512 (我永遠喜歡風真いろは)
2024-12-13 16:22:00公尺哈遊
作者:
Valter (V)
2024-12-13 16:23:00只是換代理商後好像就明顯變懶了 用全部取代結果鬧笑話
作者:
amsmsk (449)
2024-12-13 16:25:00很接地氣了
作者:
zChika (滋琪卡)
2024-12-13 16:25:00日文也有啊 經典的芙寧娜グラス變成グロシ
作者:
yisky (乳酪三明治餅乾)
2024-12-13 16:26:00目前玩下來還好,中規中矩
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2024-12-13 16:28:00グロシ那哪是在地化 是翻錯而且修正了
作者: Vivian1913 (Vivian1913) 2024-12-13 16:28:00
記得是因為迹的繁體可以是奇蹟的蹟跟足跡的跡,有雙關
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2024-12-13 16:29:00只是整個錯到聲優手上的文本也是錯的才變梗
作者:
Valter (V)
2024-12-13 16:30:00米家都會針對在地用語去修正 算不錯了
鐵道也蠻常出現支語吧 不過鳴潮真的是混 一堆支語還常出現簡體字
作者:
kimicino (kimicino)
2024-12-13 16:31:00有修用詞 中配跟字幕有差
作者:
tinghsi (識時務者)
2024-12-13 16:31:00這店是這條街的老字號==>轉繁==>這店是這條街的老字型
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2024-12-13 16:32:00為什麼奇迹是故意這樣的阿
作者:
htps0763 (Fish~月~)
2024-12-13 16:33:00公尺哈遊真的很好笑
作者:
Valter (V)
2024-12-13 16:36:00還有前面講的 卷心菜改成高麗菜
作者:
vios10009 (vios10009)
2024-12-13 16:52:00奇迹大陸,這個詞前幾代就這樣用了
作者:
teeeeee (日夜不分)
2024-12-13 17:02:00修滿多的,比如經典的質量→品質,八音盒→音樂盒,還有一些比較中國口氣的台詞也有改得比較順,這比較難舉例
作者:
zChika (滋琪卡)
2024-12-13 17:33:00我是說全部取代的錯誤日文也有