Re: [問題] 阿散井是被台灣翻譯害最慘的角色嗎

作者: harryron9 (兩個世界)   2024-12-09 17:54:43
小回一下
原文:
俺はこの17ヶ月
藍染と戦えるように鍛錬したんだ
直翻就是:
我在這17個月
為了能與藍染一戰而鍛鍊
但是要理解「能與藍染一戰」的前因是 藍染強到靠北
所以是一個從後方追趕的意境 但中文沒有很好表達的方式
「為了能與XX一戰」可能會理解成你在打甚麼資格賽之類的
所以這時候我會覺得 意境到就好 不用逐字翻
「我在這17個月努力鍛鍊,就是為了打倒藍染」

「為了打倒藍染,這17個月我可是努力鍛鍊過了」
作者: sudekoma (′・ω・`)   2024-12-09 17:57:00
(′・ω・`)其實我常常在想ように明明有那麼多用法
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2024-12-09 17:57:00
中文裡面,時間+鍛鍊本來就有追趕的意思了吧
作者: allen20937 (旅行者)   2024-12-09 18:00:00
要連前面的戦える一起看,戦えるように->為了跟XX一戰
作者: Peurintesa (芙琳泰沙)   2024-12-09 18:00:00
我倒是覺得中文來說用"為了能與XX一戰"還真的就夠了
作者: sudekoma (′・ω・`)   2024-12-09 18:01:00
https://reurl.cc/r3Z8W1 (′・ω・`)?一樣是表能力的連用形啊
作者: eva05s (◎)   2024-12-09 18:01:00
我也是覺得翻成為了與藍染一戰就行了
作者: sudekoma (′・ω・`)   2024-12-09 18:05:00
為了「能」與藍染一戰吧
作者: uranus013 (Mara)   2024-12-09 18:05:00
純好奇8樓你覺得還可以是什麼用法
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2024-12-09 18:05:00
我n87的理解,戦える表「可以與藍染戰鬥」非意志動詞可能形,所以ように表「目的」
作者: sudekoma (′・ω・`)   2024-12-09 18:18:00
你n87是對的(′・ω・`)我是n7414
作者: Gouda (gouda)   2024-12-09 18:37:00
至少宣導有達到效果了 這翻譯剛出時板上大概有90%的人認為戀次練到跟藍染一樣強
作者: coz8810 (coz)   2024-12-09 18:45:00
8樓的"表能力的連用型"這說法本身就很矛盾了吧
作者: pikaMH (礦工獵人)   2024-12-09 18:56:00
表達能力的變化,要有なる,所以嚴格說不是,不過意思差不多就好了啊看最後的總結也這樣說啊其他像是目的、希望、勸告、設法做到、變得會等,都是一種期許朝目標前進的概念ように」帶有一種期望或希望事情朝某目標發展的含義
作者: hoyunxian (WildDagger)   2024-12-09 20:03:00
其實重點是那個意思是偏向願望或希望,換句話說,那句的意思是,「我努力練了很久,雖然不知道行不行,總之我希望最後能跟藍染打個不落下風」那樣的意思另一個層面講那也是他知道自己實力不行,所以單純翻譯成「為了」就蠻容易漏掉這方面的意思
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-12-09 21:27:00
你這個解讀是來自前後文嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com