[MyGO] Tomorin、Soyorin 和 Rikki 的 B 站翻譯

作者: y12544 (禾子可可)   2024-12-07 19:15:38
https://i.imgur.com/lhOXMuQ.jpeg
https://i.imgur.com/gGghLAP.jpeg
分別被翻成了燈燈 爽世世和狸希
最能理解爽世和立希的一次
被這樣叫會不爽也合理
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-12-07 19:16:00
木棉花翻譯什麼時候不算是官方了
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2024-12-07 19:17:00
你的心裡只有B站是官方嗎?
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2024-12-07 19:17:00
還是覺得應該翻成受又0
作者: ging1995 (Shun)   2024-12-07 19:17:00
木棉花:?
作者: PunkGrass (龐克草)   2024-12-07 19:18:00
作者: no321 (一生懸命)   2024-12-07 19:18:00
還好我們的正版木棉花沒有硬要翻的不倫不類
作者: mayolan (ao6u.3bp6)   2024-12-07 19:18:00
木棉花那也根本沒翻譯
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2024-12-07 19:22:00
木棉花沒翻吧
作者: nh60211as   2024-12-07 19:24:00
偷摸靈、蒐油靈
作者: gininder (魯蛇戰記)   2024-12-07 19:36:00
不會翻可以不要翻
作者: VVUVV (楊の桃)   2024-12-07 19:43:00
我沒記錯的話 手遊裡面好像真的是這樣翻的 B站只是沿用
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-12-07 20:14:00
我不記得台版有看到狸希
作者: dog377436 (小狗怒吼)   2024-12-07 20:17:00
木棉花那裡有翻了 B站這個是用民間翻譯
作者: ilovenatsuho (天散)   2024-12-07 20:29:00
感覺還好吧
作者: aos005432 (八雲遙)   2024-12-07 20:58:00
原來翻爽世嗎?看他們用素世比較多。不過不能理解為什麼很多台灣人也講素世==
作者: akira0956 (アキラ)   2024-12-07 21:29:00
就親密暱稱,會讓爽世和立希想吐槽的那種,中文要怎麼翻出那種感覺有點難立希的”立”發音ta被愛音改成ri(訓讀變音讀?)這樣用諧音翻好像也說得過去
作者: fmp1234 (刁民H)   2024-12-07 22:31:00
搜有靈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com