我一直想尼爾自動人行
但steam 上就是沒官方中文化
比較還是比較喜歡官方翻譯,會比較嚴謹
明明中文化,整個台灣和中國市場絕對能多很多銷量,成本也不高,難度也不高
怎麼就是死腦筋,堅持不中文化呢?
有人能解答嗎?錢就在那邊了,有錢不賺,到底是為什麼?
作者: a36772004 2024-10-28 15:56:00
有香臀就夠了 我看字幹嘛?
作者:
a741085 (向前一鏢)
2024-10-28 15:56:00STEAM 中國市場 感覺好像怪怪的?
作者:
aaaaooo (路過鄉民)
2024-10-28 15:59:00steam約1/3用簡中 哪邊有問題
中文化是代理商做的,這代表如果中文化上steam,加上PS(SONY自己做的)和NS(代理商做的)就有三種不同的中文化版本。官方也許只是覺得這樣很蠢而已而且這也代表官方要重新找翻譯工作室做完整個在地化作業在一個你可以說會買的早就買了的遊戲,沒商業價值自然沒人做
授權都不在SE手上,這是當初台索砸錢做的在地化,怎麼會賤價賣SE
記得當初Nier:Automata中文是SIE亞洲中文化中心做的 上STEAM的時候沒買版權 而且STEAM版也很消極 完全沒有做最佳化 這個狀況一直到XBOX版的時候才突然發了一版UPDATE
作者:
aaaaooo (路過鄉民)
2024-10-28 16:06:00反正都在PC了官方肯定也會想說你們自己找補丁打就好
啊 應該說是XGP 聽說是負責移植的廠商順便幫忙的記得當時玩STEAM還得自己搞插件弄最佳化
作者:
arnold3 (no)
2024-10-28 16:16:00沒人手吧
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2024-10-28 16:17:00
steam版當初優化跟大便一樣還要打mod 買了超後悔後來等到NS版才補完果然比起SE本家 還是中國外包比較穩
作者: madeinheaven 2024-10-28 16:20:00
有修廠商就是不想花錢能省則省
作者: sniperex168 2024-10-28 16:20:00
一開始沒做就比較少補做了而且人家賣750萬了,會買的玩家也都買差不多了啊
作者:
info1994 (凹嗚~)
2024-10-28 16:29:00現在機翻有一定程度了啦
作者: kcball 2024-10-28 16:36:00
我也想問人中之龍有沒有中文...
Steam只有人龍012沒中文 (XGP上的好像有)
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2024-10-28 16:52:00還真的不一定賺,卡普空的冷飯中文化好像就不賺
這次的尼爾動畫熱度就不高,感覺就是愛的那一群很鐵,但量沒大到有出的價值
人龍好像微軟板有?尼爾動畫之前好像工期拖太久,不然品質是滿好的
作者:
AndyMAX (微)
2024-10-28 17:05:00日本公司一向有錢不賺的死樣子不是連老任這幾年也才剛開始繁中化
現在新的大部分日廠都有啦,舊的通常移植順便丟上去沒什麼賺頭就不翻了
作者: jonh0805 (Lyon) 2024-10-28 17:34:00
因為SE沒有養自己的中文化團隊你看到SE遊戲中文化幾乎都是發行商做的
NS版翻譯跟PS版是同一套啦,沒有甚麼不同版本這回事是索尼翻譯的也沒差,只要SE肯花錢一樣能移植到其他平台
其實翻譯是可以買的 DQ11也是直接搬PS4版的 所有就SE不想
作者:
spfy (spfy)
2024-10-28 18:09:00說真的 SIET的翻譯才是讓我比較想跳PS的主因 尼爾的中文翻譯很不錯 可惜目前只有PS平台有使用 如果多幾款遊戲這樣翻譯對我的吸引力還比較大...