作者:
jojojen (JJJ)
2024-10-27 12:59:46蛤 台灣根本就沒有什麼拐彎文化吧
不要就不要
不會在那邊 「大丈夫」、「そのままでいい」
馬的到底哪種沒問題
前一個提案沒問題 還是什麼都別做 日文好難
禁止就禁止
還在那邊跟你「ご遠慮」
不爽也不會跟你在那邊今天好開心
常見情況是
路上碰到講改天約 結果連聯絡方式都沒更新
那當然就是不約呀 不算很拐彎拔
台灣陰陽怪氣講法只聽過「啊不就好棒棒」
這現在也很少人講了吧
: 京都就日本文化水準比較的族群。
: 拿台灣來對比的話,就像台北跟中南部人,如果台北人說:「今天好開心,下次再約。
」
: 這時候南部人就會很受傷,因為他們會以為對方是真的下次會約,後來就是無聲卡了。
: 我不覺得這樣不好,很多人覺得說話直率是優點,但99%都是把粗魯無禮當直率,京都
無?
作者:
bamama56 (bamama)
2024-10-27 13:01:00改天約吃飯只有台南人會當真
作者:
Ericz7000 (Ericz7000nolan)
2024-10-27 13:05:00「我還好」代替「不要」
作者: zaitas (o_o;) 2024-10-27 13:11:00
我都用亞咩爹代替不要
相對的啦,日本人常覺得台灣人說話很直接,韓國人香港人就常覺得台灣人說話很委婉
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2024-10-27 13:14:00還好、沒關係 不就是拐彎嗎 哪裏沒有= =改天約 下次約
いいです→OK いいです→不用了 (′・ω・`)いいです
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2024-10-27 13:15:00只是沒有日文那麼多彎而已
作者:
hadori (哈...)
2024-10-27 13:18:00還有一個 結構です 也是yes跟no兼具的日文
跟日本比,台灣確實直接。直接與否,應該都是相對性的。
作者:
buke (一坪的海岸線)
2024-10-27 13:18:00就相對的,中國、香港人就覺得台灣人講話很委婉
香港人可能會覺得不要就講不要,什麼叫"我覺得不太好可以再多想一下"是要通靈喔
作者:
buke (一坪的海岸線)
2024-10-27 13:20:00之前同事是香港人,講話真的很直接
但日本人聽到朋友跟對方講我覺得不太好可能已經快心臟病發了
還好=沒興趣,沒關係=不要,這些我跟身邊人都超常用的
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2024-10-27 13:22:00反正沒答應就是no 現在看到約會反應都這樣=w=
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2024-10-27 13:24:00日本只要約時間了就是會去了啊 不想去就不會約時間了只會跟你說下次
作者: ap9xxx (Counting Stars) 2024-10-27 13:24:00
下次一定
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2024-10-27 13:27:00所以之前就看到有個YT說日文是毫無效率的語言
作者:
cknas (A.S)
2024-10-27 13:27:00台灣人點餐也常常會「『先』這樣就好」、「『先』不用」而不是直接就說不要;之前疫情也常常有「請『幫我』掃一下QRcode」,這些都是台灣人的委婉說法。碰過不只一個中國人說台灣人這樣講話很客氣,直白和委婉真的是比較出來的
作者: ratom0315 (R4T0M) 2024-10-27 13:29:00
台灣人說話很客套,只是因為你是台灣人才感覺不出來
那如果有人拿他女兒的手工蛋糕請你,你吃下去只有20分沒有拐彎文化的台灣人會怎麼回答?
作者:
jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)
2024-10-27 13:31:00看女兒正不正
作者: ratom0315 (R4T0M) 2024-10-27 13:31:00
不客套的說法:蛋糕很難吃;客套的說法:我不吃甜的,謝謝
作者:
buke (一坪的海岸線)
2024-10-27 13:32:00還有跟您"借"一下證件,借這個字也很有意思
作者:
ihero (殉情未死)
2024-10-27 13:32:00京都人也覺得自己講話很直接
借證件很確實啊,畢竟會還啊下次約的問題也太煩 有誰老早就把一堆活動約起來的之前看到短片說西方人把台灣的委婉拒絕當真所以台灣應該還好吧 沒有日本那麼拐 也沒西方那麼直
台灣 說謝謝也是一種拒絕的方式啊 路上拿小禮物給你而你不想拿 搭配拒絕手勢說謝謝 很常見吧
作者:
cknas (A.S)
2024-10-27 13:47:00「借」證件不只是會不會還的問題。用「借」這個字有趣在於,一般而言「借」的情境,基本上借用人都是能夠獲得利益,才會「借」(比如借錢或借用東西)。但是在申辦跑流程時,櫃檯說的「借」證件,其實對櫃檯本人是沒有任何好處的。這裡的「借」,是櫃檯用了這個字隱含了「為你處理這件事對我來說是好事」,而成了客氣用法。不然純就事論事的話,櫃檯完全可以叫人「把證件交出來」就好XDD
借應該是要對應 還這個動詞吧你借我証件 那被借的人有權要求你還他 不是嗎?
作者:
bamama56 (bamama)
2024-10-27 13:53:00客氣說法是為了防止刁民那邊鬧 覺得是被迫微婉不過古代不委婉可能就被記仇砍頭了 起源一樣
如果單以交出來 不代表要還 甚至是有沒收的意思吧?
作者:
wei115 (ㄎㄎ)
2024-10-27 13:57:00你和對岸共事過就知道台灣人講話都很委婉,對岸講話非常直接,我都懷疑有些玻璃心的可能直接崩潰
點餐有感 中國人都直接不要 後面店員其他冗長推銷就沒講了
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-10-27 14:38:00那是你不知道罷了,老一輩在客氣的時候也是一堆規矩的,你只是方便當隨便
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2024-10-27 14:45:00麻煩(給/出示)證件因為你沒有強制力讓對方無條件配合
蛋糕難吃直接不評價啊 就說哇自己做能做到這樣很厲害欸
作者:
eusebius (eusebius)
2024-10-27 15:08:00我都用好啊來代替不要
作者:
peloma12 (Onze_312)
2024-10-27 16:10:00還行=爛