Re: [閒聊] 我推的孩子是好翻譯嗎

作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2024-10-24 15:49:50
要大眾化一點
又兼顧雙關
“當偶像的孩子”可能可以
乍看是 當偶像的那孩子
雙關 我當偶像的孩子
可是就有點像句子不像書名了
我覺得書名本來就不用白話好懂
因為紅起來之後大家都是把整個書名當專有名詞看
不會特別把它拆開看是什麼意思
比如神劍闖江湖
我念這個詞的時候腦袋完全沒有想說這是在講劍心拿著劍闖江湖
也不會思考江湖這個武俠詞用在日本適不適合、武士刀叫劍適不適合之類的話
它就是一整個詞
不用解釋@@
作者: StarTouching (撫星)   2024-10-24 15:51:00
既然不用白話 那可以翻成我推之子
作者: hinajian (☆小雛☆)   2024-10-24 15:51:00
偶推的孩子(台語腔)
作者: chipnndale (奇奇兵)   2024-10-24 15:52:00
我竟然成為了我推的偶像的孩子是不是搞錯了什麼
作者: StarTouching (撫星)   2024-10-24 15:52:00
硬要把「的」翻出來大概是忘了「之」多好用
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2024-10-24 15:53:00
我推之子+1 但孩子其實也符合劇情 沒啥好怨的
作者: j2657164j (疫燕燁)   2024-10-24 15:53:00
我推之孩子,當偶像之孩子,更難聽了
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2024-10-24 15:53:00
用的是因為 動詞推 接 受詞孩子。用之好像不完全表達
作者: gasgoose (黑子當兵中)   2024-10-24 15:54:00
某教授的翻譯「前世偶像今世媽」 給大家參考
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2024-10-24 15:54:00
之就完全是把我推當名詞 沒有雙關了
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2024-10-24 15:55:00
那....《吾推之子》如何
作者: j2657164j (疫燕燁)   2024-10-24 15:56:00
這篇原文的問題不是推這個詞,大眾看不懂嗎?
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2024-10-24 15:57:00
我狂推的偶像的孩子們
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2024-10-24 15:58:00
幽遊白書這個詞我也看不懂
作者: idiotxd (DDD)   2024-10-24 16:00:00
日文的推し 一般日本人也不懂啊 那是次文化用語
作者: j2657164j (疫燕燁)   2024-10-24 16:00:00
幽遊白書有翻譯?不是日文漢字直接拿來用嗎嘛
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2024-10-24 16:01:00
所以看不懂書名沒有什麼問題啊
作者: howard1997 (kingzz)   2024-10-24 16:02:00
真的很多人會因為看不太懂書名就完全不想接觸了嗎
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2024-10-24 16:02:00
他也沒因為台灣人會看不懂 就加料成“靈界偵探”
作者: nanase123 (帝王赤司)   2024-10-24 17:21:00
想到中華一番之滿漢傳奇

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com