作者:
Tiyara (------)
2024-10-05 23:53:59最近尖端上架潮與虎電子書,想說支持一下。
結果翻譯品質爛到不吐不快!
前幾本缺失還沒太嚴重,這邊開始一堆亂翻、文意錯誤、主受格相反的。
https://i.meee.com.tw/Vcb6f0A.png
原文:「這就是大哥哥你一直在做的事喔。」
尖端:「這將是大哥哥你未來的狀態喔。」
https://i.meee.com.tw/EyRjI2r.png
原文:「接到北海道的聯絡,說你帶走被禁用的穿心角!」
尖端:「接到北海道的聯絡,說你打算帶走被禁用的穿心角!」
他手上那根就是穿心角好嗎......
https://i.meee.com.tw/lZ13d97.png
原文:「我就是來拿像這樣的法武具的,這裡有吧?」
尖端:「我就是來拿這個法武具的,在這裡對吧?」
上一頁錯這頁跟著錯。
https://i.meee.com.tw/a3pJ0o2.png
原文:「想不到戰鬥最激烈的時候還會做那樣的事。」
尖端:「想不到戰鬥最激烈的時候你變成那樣了。」
https://i.meee.com.tw/4FVP0UG.png
原文:「還沒放棄呢...獸矛跟那小子都是...」
尖端:「大家不要放棄...不要放棄獸矛跟那小子...」
又是個完全相反的翻譯。
https://i.meee.com.tw/vL75aQ7.png
原文:「不要死!不要死!!」
尖端:「要我死,我才不要呢!我不要死!!」
媽你個亂翻搞得整個氣氛完全不一樣。
https://i.meee.com.tw/Ga47y3R.png
原文:「沒錯,畢竟載了這麼多人呢。」
尖端:「沒錯,畢竟我載了這麼多人呢。」
翻譯沒看圖面、原文沒主詞就別亂加,又加錯人了吧。
https://i.meee.com.tw/vgKOGr6.png
原文:「不曉得有什麼在等著!」
尖端:「我不曉得你在等什麼!」
當你覺得文意不通順、前後文對不上時,拿出原文比對,九成是尖端翻錯。
https://i.meee.com.tw/PWLAZpR.png
原文:「因為只有那個不是綠色。」
尖端:「因為只有那個是綠色。」
我還沒全部看完就抓了一堆錯。
原本念在他肯出完全版,我當盤子支持一下的。
不然我早就買過兩套台版、兩套原文實體+原文電子版了。
這爛翻譯小時候看不懂原文,現在兩相對照實在錯誤百出。
想放鬆看漫畫還要幫他抓錯誤,尖端你好棒喔。
電子版還能祈禱他哪天良心發現放更新檔修正(已請BW客服轉告上述錯誤)。
這一堆問題,買實體書是完全的受害者吧?
有沒有買中文實體版的受害者舉個手,我每人發200P發10人。
這篇每推10P高調一下(10/7 00:00止),想轉載也歡迎,別讓權益睡著了。
作者:
wvookevp (ushiromiya)
2024-10-05 23:55:00大然正在從冥土趕來的路上
作者: YOLULIN1985 2024-10-05 23:58:00
作者:
x4524 (x4524)
2024-10-06 00:05:00草苺100%—>100%的草苺
作者: YOLULIN1985 2024-10-06 00:07:00
作者:
Gazza555 (Gazza)
2024-10-06 00:15:00這幾天翻幽遊白書完全版也好幾處錯誤 光讀起來不順就知道錯譯了
作者:
JMLee (雞米粒)
2024-10-06 00:16:00幫推
作者: peter2010112 (gp3_big_head) 2024-10-06 00:16:00
推
作者: KevinHHY (潛水模式) 2024-10-06 00:18:00
推推
作者:
god78987 (god78987)
2024-10-06 00:20:00推
作者:
yori ( Maybe)
2024-10-06 00:20:00推
作者:
xsc (頹廢的敗家子)
2024-10-06 00:21:00好
作者:
MPSS (YanZiFan)
2024-10-06 00:21:00推
作者:
pongoo (魯蛇一條)
2024-10-06 00:24:00推
作者: mysterious21 (yokusei) 2024-10-06 00:39:00
有些怎麼感覺很機翻
作者: hbc56 2024-10-06 00:40:00
推 太扯 一堆問題沒在校稿嗎
作者: Gloriousmind 2024-10-06 00:46:00
推
作者:
ayameno1 (百鬼綾目的狗)
2024-10-06 00:52:00推
作者: sst9018 2024-10-06 01:16:00
推 也差太多
作者: a053616 (榭亞) 2024-10-06 01:17:00
會日文的看這低能翻譯真的會頭痛= =
出版社翻譯就是求快不求好 八成正確就好了讀者東抓一個錯誤西抓一個錯合起來好像很多但是出版社實際上是同時處理可能2 30套作品他們只想趕快按時印書 才不想一直重頭校對翻譯所以我10幾年沒在買代理翻譯書籍了…
作者:
aquanox (rainbird)
2024-10-06 01:46:00推
作者:
kwanza 2024-10-06 01:50:00推
作者: psg1coldak74 (zyslc20momo) 2024-10-06 01:56:00
推推
大然翻譯本來就很多二創... 啥!這是尖端版的???
作者:
DEGON (你先聽我講一句就好)
2024-10-06 02:36:00尖端竟然也有這種事情...召喚咻咻咻
作者:
NIKOGAKU (二子玉川野球魂)
2024-10-06 02:53:00推
作者:
k44754 (9527)
2024-10-06 03:19:00你先確定真有這個「人」
作者: gratmwrc (Chick) 2024-10-06 03:40:00
推
作者: cisum004 2024-10-06 04:16:00
推
作者: kalula 2024-10-06 04:17:00
推
作者:
AKZA (AKZA)
2024-10-06 08:15:00推
作者: ttgo886 (OcRazor) 2024-10-06 08:38:00
推
作者: MasterLu 2024-10-06 09:14:00
推
作者:
ptt888 (op)
2024-10-06 09:35:00推
作者:
j022015 ( ˊ ﹀ˋ)
2024-10-06 11:35:00吐了
作者: big7777 (7777) 2024-10-06 11:48:00
滿扯,現在還有這種品質
作者:
iewix (多多喝水)
2024-10-06 12:20:00這品質夠破
作者: s81423ding (貓咪將軍) 2024-10-06 13:37:00
推