作者:
Wardyal (Wardyal)
2024-09-15 23:46:29看實況看別人玩到第四章
這次一開始兩個人
名字都在玩諧音梗
那個義金史勒
真的已經死了
包含前面的空姐小姐
這遊戲是不是很愛玩諧音梗阿
沒有太大的意義
但是有點好笑
作者:
Srwx (Srwx)
2024-09-15 23:47:00成不堂表示:
作者:
chadmu (查德姆)
2024-09-15 23:51:00王泥喜表示
作者:
ryanmulee (ryanmulee)
2024-09-15 23:53:00原來如此君
作者:
Wardyal (Wardyal)
2024-09-15 23:53:00成不堂也是諧音喔
作者:
Wardyal (Wardyal)
2024-09-15 23:55:00阿 御劍也是嗎 我在看逆轉檢士
作者:
Owada (大和田)
2024-09-15 23:55:00所有人都是
作者: JakobPoeltl (白人之光) 2024-09-15 23:57:00
拿乳齁都君
埋名隱幸 不過這部最神的是在地化翻譯童顏無齒 真的好奇日文原文是怎麼寫的
丸步堂應該說這遊戲大部分角色很多都是諧音或同音異字
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2024-09-16 00:14:00員來 儒此果然君
作者:
eva05s (◎)
2024-09-16 00:23:00成步堂=原來如此,矢張=果然
作者:
ASMMILK (天窗開不完)
2024-09-16 00:24:00這作主要角色都...
作者:
well0103 (Texas Flood)
2024-09-16 00:27:00成步堂的英文版姓氏是Wright
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2024-09-16 01:13:00
名字翻Phoenix是因為他總是能起死回生 Wright是玩right的文字遊戲
日文原名漢字會看不出諧音梗,但中譯改名也可能會讓玩過日文版的玩家反而搞不清楚是說誰印象中123的時候應該是沒改這麼多
作者:
kpg0427 (長的不高又不帥)
2024-09-16 01:25:00畢竟是台灣...咳咳,是日本人w同音梗笑話基本是老到不行w
作者:
lpb (Θ_Θ)
2024-09-16 07:13:00這系列原本的日文名字就滿滿諧音梗啊
作者:
linzero (【林】)
2024-09-16 10:02:00諧音梗是創作常用的