[閒聊] 學姊是男孩 關於翻譯

作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-09-13 21:00:48
這部的翻譯偶爾會有點神奇
先不談稱呼在學長學姊之間反覆橫跳之類的小地方
畫面上聊天訊息的翻譯時有時無


一些閒話家常的也就算了
(咲和奶奶提到要到學長家過夜忘記說是去唸書
 被奶奶說現在的年輕人真是沒羞沒臊


跟劇情有相關的時候偏偏沒有
(這裡是龍二目睹真琴安慰蒼井的場面後
 傳訊息謊稱自己跟家人一起去祖父母家


更奇妙的是莫名蹦出一句蒼井爸爸不存在的問候
甚至有些地方台詞的意思整個跑掉了
第9集真琴龍二一起看電影的時候


這裡應該是(真琴)不希望讓龍二感到傷心難過




這兩處原文都是「浮く」
的確也有情緒高漲、興高采烈的意思
但這裡應該是說真琴男扮女裝曝光後被當作怪人
還有兩個男的在一群情侶中顯得突兀
在團體中格格不入的意思
第十集


應該是看太快把なんども看成なんでも了XD
比較接近「我想了好多好多遍」這樣


這前面對話是龍二的該怎麼做
和真琴的我也不明白(わからない)
這句わかれよ應該是「給我明白啊!」之類的?
不太確定所以特地去看了webtoon
是翻成「拜託你理解一下!」
順帶一提這一段對應到第59話 翻得很棒
不知道還有沒有更多我沒注意到的
希望代理商有一天會更正
誤譯出現在劇情精彩處很出戲的QQ
話說Line Manga在動畫開播後都有配合每週進度免費公開原作
webtoon為什麼沒有跟上啊可惡!!
還有我其實比較喜歡《前輩是偽娘》這個標題
不知道是不是東立覺得書名寫偽娘會勸退讀者XD
作者: wl2340167 (HD)   2024-09-13 21:06:00
就叫你翻前輩
作者: tomphone   2024-09-13 21:07:00
大感謝
作者: shanjie (山羯)   2024-09-13 21:08:00
推推
作者: ShiinaKizuki (磨鏡)   2024-09-13 21:12:00
翻譯很爛不是一天兩天的事這部不翻譯成前輩會影響觀感
作者: geneaven (geneaven)   2024-09-13 21:14:00
給我明白啊XDD
作者: Barrel (桶子)   2024-09-13 21:25:00
所以你知道西洽為何人均N87了吧
作者: JimmyBlue (飛行電冰箱)   2024-09-13 21:38:00
這部真的好看…歌也好聽…但好像知名度不高?
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-09-13 21:39:00
它值得被更多人看到
作者: yeldnats (夜那)   2024-09-13 22:22:00
翻譯能順就還好 小錯不錯
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-09-13 22:32:00
漫畫翻得很好喔喔喔 動畫要小改一些而已

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com