※ 引述 《laptic》 之銘言:
: ※ 引述《wishxuso (驀)》之銘言:
: : https://x.com/DynamisOne/status/1832722210160554111/
: : https://pbs.twimg.com/media/GW8jIrLb0AAmws_.jpg
: : 果然啊
: 簡單翻譯:
: 一、對於公司內部問題及外來干擾所引發的擔憂,本社(Dynamis One)深感抱歉,因此
: 在經過深思熟慮後決定停止開發案
: 二、配合開發中止一事,相關資料將會全部刪除
《關於「Project KV」中止的通知》
此次,我們的「Project KV」發生了問題和騷動,對此造成的困擾與不安,深感歉意。我們
公司對此事態的嚴重性,經過深思熟慮,對於許多用戶的關心和疑慮,我們苦思該如何做出
答覆和決策。
為了避免因我們的不成熟給大家帶來更多的困擾,以及避免帶來進一步的不便,我們決定中
止「Project KV」。對於一直支持「Project KV」的粉絲們,我們非常抱歉讓大家失望和擔
憂。
此外,我們也對當前正在玩我們遊戲的粉絲們造成了困擾,對此深感抱歉。基於上述原因,
我們將會中止「Project KV」,並且會刪除相關的所有資料。
今後我們會加倍努力,務必讓大家滿意。
Dynamis One 敬上
————————————
AI翻譯的
大概是這樣
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2023-09-08 18:43:00你這樣會讓印鈔機很難堪
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2024-09-08 18:44:00這篇雖然比laptic那邊多了很多字,但內容好像差不多
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-09-08 18:44:00話說他就還沒做出來是要怎麼玩他遊戲w
作者: lucky0417 (L.W) 2024-09-08 18:44:00
這一篇文章值 2 ptt 幣
作者: lucky0417 (L.W) 2024-09-08 18:45:00
你連5行字都不如
因為人家又不是說玩他的遊戲是說對現在營運中的遊戲造成困擾很抱歉
作者:
pikaMH (礦工獵人)
2024-09-08 18:46:00這亂翻啊,他是說對現正營運中的遊戲的粉絲造成困擾很抱歉
最後一段第一句翻譯不對,他說的是遊玩現在正在配信的遊戲的粉絲而不是遊玩他們遊戲的粉絲,畢竟他們根本還沒有遊戲
作者: bioniclezx (斷罪者青炎) 2024-09-08 19:15:00
看在有翻譯的份上鼓勵鼓勵