先不說怪獸名稱
像是帕叔的"Paradox Dragon"被翻譯成"自相矛盾龍"
星辰龍的能力"Victim Sanctuary"被翻成"受害者聖殿"
這種雖然不帥 但意思差不多我就算了
問題關鍵是翻這部的人好像沒遊戲王相關知識
"Standby Phase"被翻成"預備的牌組"
"除外"被翻成"除了...之外"
其他還有像是
黑魔導稱遊戲為"Master"也就是"主人"
但翻譯不知道是聽錯還是先入為主怎樣的總之是翻成"怪獸"
上面粗略看了一下
怪獸名或招式名姑且就算了
但除外區跟準備階段這個就差很多了捏
這樣不行吧
作者:
nerve52 (nerve)
2024-08-18 20:29:00翻譯真的很奇怪,聽的跟字幕都不一樣
作者:
heybro (魔法肥宅見習生)
2024-08-18 20:34:00最奇葩的應該是光之金字塔那部,笑到沒辦法認真看
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2024-08-18 20:37:00我記得以前在東森看的就是翻這樣,至少你第一段是這樣翻
作者:
lanstype (lanstype)
2024-08-18 20:43:00在fb跟巴哈反應,看看有機會修正
作者:
eva05s (◎)
2024-08-18 20:44:00翻譯也不是巴哈吧,得看代理商是誰
自相矛盾龍這個當年我確定當年就有當時還有角色唸日文的時間和嘴型必須要五個中文字才夠填的護航(其實還有點道理)然後巴哈可能會重新找人翻譯但找不專業沒錯遊戲王初代剛上架時,黑魔導被翻譯成黑暗大法師這個屬於乍看之下好像可以這樣凹,實際上還是沒有道理的錯誤翻譯
作者:
Valter (V)
2024-08-18 20:51:00看起來應該是直接沿用中配版的字幕了 當初有去看很有印象
遊戲王的翻譯本來就難搞 這個是一般程度的品質不好光之金字塔那個則是可以申請文化遺產的大笑話
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2024-08-18 21:03:00這些不是當年的大笑話嗎
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2024-08-18 21:20:00看來是當年中配同一個代理的
應該是當年中配的台詞跟日文誤差很大所以才搞成這樣吧
翻譯是代理商處理,巴哈不負責,可以跟巴哈反應他會再跟代理商反應