我的看法是這樣,翻譯需要兩個語言都很熟,而且目標語言的文化要求更高。
每個語言之間會有一些基礎結構上的差距,遇到複雜結構要怎麼拆解重組是翻譯的難點。
而像原PO的歌詞命名法,先找到對應結構的句式,再去把意思轉換填進去,感覺會更對味些。
英文的詩結構跟中文的差很多,但古詩都有一些格律上的要求。我不是專業的,這種要熟英文古詩的東西對我太高難度了。
試著亂翻看看
仇者多 友兩三 但逢敵手難
I have many enemies, and I have some buddies.
However, it's hard to have rivalries.
先抓個大概的結構,再想辦法把意思丟進去的同時符合詩的要求。
如果不管這些結構上的不同,英文很好也會中文的人翻出來的東西,會非常有機翻的味道。像是那個魔戒的兩版本翻譯差別。
所以中文難翻的原因是,大多人沒有同時有兩個文化的深厚底蘊,而中文又很常沒事插個古文進來搞事。
※ 引述《BaXeS (米糕)》之銘言:
: 來蹭一下現在活俠的熱度討論個
: 阿肥玩遊戲的分身都是用當下聽歌的歌詞去命名
: 舉例來說
:
: 如果直翻英文的話會變成
: many enemies and few friends but both is hard too make me fun(?)
:
: i am glad have money to buy beer in my whole life
:
: blade's shadow dancing, blood is cold like ghost or soul
:
: when someone wanna wipe blood and talk about tea with me
: 如果有上下文呼應
: 想要像原文有對稱+押韻的話又更難翻了
:
: (徵求翻譯大佬)
: 以英語及日語來說
: 似乎沒有這麼多能夠替代的形容詞/名詞
: 直接翻的話反而會讓人一頭霧水
: 像這種情況要怎樣才能讓其他語系的使用者感受到原句想表達的意境0.0