[討論] 中文不好外翻是因為意境嗎?

作者: BaXeS (米糕)   2024-06-22 09:36:55
來蹭一下現在活俠的熱度討論個
阿肥玩遊戲的分身都是用當下聽歌的歌詞去命名
舉例來說

如果直翻英文的話會變成
many enemies and few friends but both is hard too make me fun(?)

i am glad have money to buy beer in my whole life

blade's shadow dancing, blood is cold like ghost or soul

when someone wanna wipe blood and talk about tea with me
如果有上下文呼應
想要像原文有對稱+押韻的話又更難翻了

(徵求翻譯大佬)
以英語及日語來說
似乎沒有這麼多能夠替代的形容詞/名詞
直接翻的話反而會讓人一頭霧水
像這種情況要怎樣才能讓其他語系的使用者感受到原句想表達的意境0.0
作者: emptie ([ ])   2024-06-22 09:38:00
你不能
作者: smallreader (小讀者)   2024-06-22 09:39:00
想到中文只是為了填詞隨便擠出一些字沒有意義 翻譯也是在長度內隨便填填就好
作者: zyxx (321)   2024-06-22 09:40:00
一是中文字資訊量比較大 二是有意境典雅的英文例如莎士比亞裡的中文圈根本沒多少人看得懂 更不用說翻譯出來了
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-06-22 09:41:00
你舉的那幾個中文的例子 我覺得光中文就不好懂了
作者: zyxx (321)   2024-06-22 09:45:00
而且有沒有意境是你能不能感受到文字背後的文化底蘊 這幾個字對外國人來說 也感受不到意境 外國人有意境的名字我們可能也看不出來
作者: roger2623900 (whitecrow)   2024-06-22 09:46:00
中翻英會有問題 同樣的英翻中也會有吧
作者: kuninaka   2024-06-22 09:47:00
英翻中還好,因為中文壓縮太多語意
作者: roger2623900 (whitecrow)   2024-06-22 09:49:00
我相信不同語言都會有自己的內梗阿 這就是翻譯難翻的部分
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-06-22 09:51:00
有的有辦法在地化有的不行 你看原神之類的英文文本就懂
作者: smallreader (小讀者)   2024-06-22 09:52:00
原神大部分還是白話文而且有前後文可以幫忙
作者: storyo11413 (小便)   2024-06-22 09:54:00
各國語言的文學你也沒興趣吧?
作者: groundmon (JJ)   2024-06-22 09:54:00
是因為你對中文了解比較深,才會覺得翻譯不到位吧。其他語言沒翻譯到意境你可能也看不出來
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-06-22 09:54:00
你有沒有一些比較易懂的中文例子啊
作者: kiunaumi   2024-06-22 09:57:00
純推 明月天涯
作者: jiko5566 (雲落炩)   2024-06-22 09:58:00
你古代日文也沒啥人看的懂啊
作者: OrangePest   2024-06-22 10:00:00
語言的系統和文化
作者: kuninaka   2024-06-22 10:02:00
你要翻成古英文才對啊
作者: horse2819 (風要飛翔)   2024-06-22 10:02:00
這就是翻譯的藝術啊 意境要配合那個語言很難 一堆翻中文的就爛到笑了
作者: maybeyeah (沒畢業)   2024-06-22 10:05:00
其實也不用翻譯吧 直接用解釋的就好了阿
作者: Orangekun (harima kenji)   2024-06-22 10:10:00
請來的翻譯未必同時懂兩國語言的藝術文學,雖然正常來說外文系都會教只不過要會翻成那樣是另一回事
作者: a28200266 (陣雨)   2024-06-22 10:10:00
可是英文很多也是很難翻譯精準 這本來就考驗翻譯功力
作者: roger2623900 (whitecrow)   2024-06-22 10:10:00
翻譯成其他語言就是盡量白話吧 我相信其他語言翻中文一定也有沒翻到位的部分 文化內梗沒解釋誰懂啊
作者: lazarus1121 (...)   2024-06-22 10:14:00
因為你硬要把中文字翻過去才會這麼想
作者: roger2623900 (whitecrow)   2024-06-22 10:19:00
其實你都能用白話說清楚 那怎麼會難翻?
作者: lazarus1121 (...)   2024-06-22 10:25:00
翻譯與其說吃英文功力,更需要知道各國的風俗民情直接硬翻的現在已經有很多案例被罵爛不如機翻了
作者: roger2623900 (whitecrow)   2024-06-22 10:27:00
翻字面意思你有意見 翻實際意思你也有意見 那別翻了阿XD
作者: rainveil (多栗)   2024-06-22 10:32:00
「約翰」「強森」也不錯
作者: tetsu327 (四情歸一)   2024-06-22 10:32:00
其實是太空泛
作者: Wolfclaw (Wolfclaw)   2024-06-22 10:37:00
為何你覺得中文使用者看得懂言外之意,英文使用者就看不懂?這是什麼文化優越感,其他語言都沒有艱澀文學就是了
作者: crescent3 (C3)   2024-06-22 10:37:00
He made the call at the eleventh hour. 你各位不查字典不用機翻 來翻翻看這句
作者: protess (釣魚宗師)   2024-06-22 10:39:00
樓上那句我想一下,應該是有關於關鍵時刻之類的意思?查了一下是最後關頭XD,明明前陣子才看過這用法
作者: smallreader (小讀者)   2024-06-22 10:44:00
總之絕不會是11點的意思
作者: protess (釣魚宗師)   2024-06-22 10:46:00
英翻中用你這翻法都會被笑爛翻譯了,怎麼中翻英就不會被笑爛
作者: MythWalker   2024-06-22 10:48:00
那個...押韻是指平對平聲 仄對仄聲對仗要詞性相同 你的例子......
作者: xianyao (艾瑪)   2024-06-22 10:51:00
其他中文作品都能翻譯銷售 就你武俠不行 是火星文寫的膩?搞到最後就只是幫武俠銷售不出圈找個爛藉口而已
作者: rainveil (多栗)   2024-06-22 10:56:00
吹毛求疵,老招了
作者: yellowhow (┴─┴~\( ̄□ ̄#)\)   2024-06-22 10:56:00
講好聽點叫意境,實際上是模稜兩可不說清楚但說清楚就變成字太多,有點多餘
作者: Luvsic (FLCL)   2024-06-22 10:57:00
哪個語言沒有意境?
作者: gm3252 (阿綸)   2024-06-22 11:04:00
中文用少字能傳達的意思比較多
作者: PunkGrass (龐克草)   2024-06-22 11:07:00
不是
作者: smallreader (小讀者)   2024-06-22 11:08:00
watch your six 三個字 小心背後四個字 沒有比較少字
作者: will1205 (達達)   2024-06-22 11:27:00
中國倒是很常外翻
作者: mainsa (科科)   2024-06-22 11:31:00
外國的意境你翻中文也看不懂 難道你就不看外國作品?
作者: ilove640 (子夜)   2024-06-22 11:33:00
這種要翻好要本土化吧 像老外諧音梗的翻譯 但是本土化又會有另外一派出來哭曲解原意
作者: toulio81 (恩...)   2024-06-22 11:48:00
這翻的也不太對啊?光第一句你那樣是翻成兩個都難以取悅我,但應該是很難找到實力及得上我的人吧?hard to find a worthy opponent 感覺比較對?
作者: rionas2421 (rionas)   2024-06-22 11:52:00
光是什麼武功名稱,穴道名稱,神兵名稱,就能搞死他們了
作者: rainveil (多栗)   2024-06-22 11:56:00
你中文博大精深,翻譯還不是瞎雞巴亂翻
作者: chewie (北極熊)   2024-06-22 12:07:00
漢詩就很難翻了
作者: roger2623900 (whitecrow)   2024-06-22 12:07:00
名稱反而很好翻喔 音譯意譯甚至瞎翻都能從前後文了解你在講啥
作者: iliad221167 (青鈴)   2024-06-22 12:22:00
方塊字系統才能一個字代表很多意思 其他語言不行
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2024-06-22 12:25:00
翻譯就一直是一個難題,要翻的好需要熟悉兩邊的文化才能有效的傳達,但通常要到這境界很難更別說就是翻不了只能找個觀念的時候就拿原神舉例好了,「仙人」的概念在歐洲、美洲是沒有的,就選用了Adeptus這個字,原意是「擅長煉金術的大師」
作者: hengsao (千金)   2024-06-22 12:34:00
武俠仙俠用詞中翻英韓翻英都不少 但真的就是欠火候 英文那類稱號要翻成中文很簡單 但武俠用語翻成英文看起來都很白癡日文推的出去是為何?一是可以乾脆不翻譯 直接講原文 二是日文發音系統簡單 至少表示成英文拼音外國人亂念也能像點樣子
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2024-06-22 12:42:00
你覺得中文有意境很難翻是因為你熟這套好嗎?上次開會老闆說too much moving part你要不要試試看怎麼用中文二三個音節解釋?
作者: druu (聖菜>///<)   2024-06-22 12:54:00
真要推廣就通通用白話文啦、講文言文一般人就不一定懂意思了還外國人呢
作者: delmonika (Just love Monika)   2024-06-22 13:10:00
你舉的有點偏向文言文了欸,要比對也是古典英文或文學類的吧
作者: bluejark (藍夾克)   2024-06-22 13:17:00
翻譯還是看功力與了解啊 像之前吵奇幻翻譯也是一樣
作者: onnax (日出了 晚安)   2024-06-22 13:46:00
每個語言都有自己的獨特語境,翻譯是沒辦法做到100%完美的
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2024-06-22 13:54:00
比方說哈姆雷特的To be, or not to be中文翻成「生存還是毀滅」,語境上也是差很多翻譯多少都會有這種問題存在

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com