昨天那封bba的信件
在英文翻譯上出現很多問題
https://www.reddit.com/r/SnowbreakOfficial/comments/1ct9v5a/they_did_us_english_
首先開除的文案應該是女性(貓貓)
在翻譯時卻被用his
再來是最後一句進房間懲罰
被翻譯成私下給負評
目前聽說是另一個部門在亂搞
上次的霰彈槍彈殼好像也是另一個部門的鍋
這又是政確的自主和諧嗎
作者: nashinai 2024-05-17 19:16:00
不是海外代理 製作人有說過英文圈是另一組負責 直營的是繁日韓
作者:
asleep82 (asleep)
2024-05-17 19:19:00笑死 也太快
製作人用‘勒令’這個詞 看來被ceo慰問後他們的話語權也跟著變大了
作者: nashinai 2024-05-17 19:21:00
梨花貓已經可以和黃雞比滑跪速度了 超級快郭偉偉親自到場切蛋糕的含金量
滑跪速度感覺梨花貓還是快一點有時我連事情都還不知道就突然跪完了
作者:
fire32221 (fire32221)
2024-05-17 19:24:00這個感覺就翻譯錯誤,真的把貓汐爾當男的話也太詭異
作者: nashinai 2024-05-17 19:26:00
考慮到有玩三次元時事梗的可能性 應該是zhao趙是位男性吧?
作者:
Hyouri (表裏)
2024-05-17 19:50:00翻譯知不知道不好說 把翻譯當二創玩不是新聞